Skip to main content

Cours de traduction générale

Conditions préalables

Les professeurs et les étudiants doivent connaître les outils de MT et leur fonctionnement. Ils doivent s'assurer qu'ils ont bien acquis le contenu de l'ensemble des cours de MT eCoLoTrain.

Objectifs pédagogiques

L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en traduction générale et ce dans un environnement semblable à celui de la vie active. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la traduction générale et non sur les outils de mémoire de traduction.

Préparation de cours

  • Les cours de traduction générale doivent être prévus sur au moins deux ou quatre semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
  • Le professeur doit choisir les textes spécialisés à traduire en cours selon une certaine logique et un niveau de spécialisation et de difficulté de traduction progressif. Il est nécessaire d'orienter son cours à la réalité du métier de traducteur par exemple en sélectionnant des textes sur un même sujet mais dans des formats différents (documents Word, sites Internet, présentations PowerPoint etc.)
  • Les professeurs de traduction doivent être conscients du fait qu'en plus de préparer le contenu de leurs cours (textes, matériel de référence etc.) ils doivent prendre en compte l'aspect technique du cours, comme l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants pour que ces derniers puissent avoir accès aux bases de données etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.
  • Puisque dans les cours de traduction générale l'éventail de textes et de sujets traités est très large, l'utilisation d'une base de données MT existante dépendra des objectifs du professeur. Utiliser une base de données existante (par exemple celle d'un cours précédent) évitera au professeur de devoir en créer une nouvelle. S'il n'existe pas de base de données disponible, le professeur doit en créer une avant le début du cours.
  • Si aucune base de données MT n'est disponible, le professeur peut en créer et en alimenter une en utilisant un outil d'alignement et des textes parallèles dans les langues utilisées en cours.
  • Avant de commencer à remplir la base de données, le professeur doit prédéfinir la structure de la base de données. Le professeur peut prédéfinir en fonction des objectifs du cours différents attributs/champs de texte comme le champ de sujet, le nom du fichier, le nom du cours et du semestre.
  • Toujours en fonction des objectifs du cours, le professeur peut vouloir préparer une typologie des erreurs afin de relever les traductions erronées des étudiants enregistrées dans leurs bases de données MT, ou de rechercher des informations pour développer leur propre typologie basée sur les erreurs des étudiants.

Bases de données serveur et locales

Pour en apprendre davantage sur les variations des cours de traduction générale intégrant l'utilisation de mémoires de traduction en fonction de la technologie mise à disposition ...

 

cliquer ici