Skip to main content

Cursos de traducción general

Prerrequisitos generales

Tanto los profesores como los estudiantes deberían estar familiarizados con las herramientas de MT y saber cómo usarlas. Deberían asegurarse de que dominan los contenidos de todos los cursos de MT de eCoLoTrain.

Objetivos de aprendizaje

El objetivo de aprendizaje principal de estos cursos es mejorar la competencia en la traducción general , en un entorno igual al del trabajo profesional. Es importante subrayar que el curso se concentra en la traducción general y no en las herramientas de memorias de traducción.

Aspectos de la preparación de los cursos

  • Los cursos de traducción general deben ser planificados para un periodo de dos o cuatro semestres. Los cursos deben tener lugar regularmente, p.ej. dos horas a la semana. La elección dependería del tiempo que se les dedique en el programa correspondiente ( Grado (BA), Máster Universitario (MA), etc.)
  • Los textos que se van a traducir durante el curso deberían seleccionarse con cierta idea de continuidad y progresión de la dificultad de la traducción. A través de todo el curso, deberán tenerse en cuenta igualmente los requisitos de la práctica de la traducción, p.ej. también seleccionando textos en distintos formatos sobre temas relacionados (documentos Word, sitios web, presentaciones PowerPoint, etc.)
  • Los profesores deberían tener en cuenta que, aparte de preparar el contenido de los cursos (textos, material de apoyo etc.) también tienen que considerar los aspectos técnicos, como definir los derechos de usuario y los perfiles de los usuarios para que estos puedan acceder a las bases de datos. De cualquier forma, suelen encargarse de esto los administradores de sistemas o los especialistas en herramientas de TAO.
  • Como en los cursos de traducción general la variedad de los tipos de textos y de áreas de especialización es enorme, el uso de una base de datos existente dependerá de los objetivos del profesor. Es posible utilizar una base de datos existente, p.ej. de cursos anteriores. Los profesores no tienen que crear una nueva. Si no hay ninguna base de datos disponible, los profesores deberían crear una antes del comienzo del curso.
  • Si no hay disponible ninguna MT, los profesores pueden también crear una y llenarla utilizando una herramienta de alineación y textos paralelos en los idiomas correspondientes.
  • Antes de llenar la base de datos, los profesores tienen que predefinir la estructura de la base de datos. El profesor puede definir distintos atributos o campos de texto como el área de especialización, nombre de archivo, nombre del curso y semestre, según cuáles sean los objetivos del curso.
  • Dependiendo de los objetivos del curso, los profesores pueden querer preparar una tipología de errores para poder clasificar las traducciones incorrectas de los estudiantes encontradas en la MT o bien buscar información para desarrollar su propia tipología a partir de los errores de los estudiantes.

Bases de datos basadas en servidor y locales

Para más información sobre las variaciones de los cursos de traducción general que incluyen memorias de traducción con la tecnología disponible

 

haga clic aquí