Skip to main content

Directrices - Introducción

Esta sección está reservada a las directrices metodológicas y didácticas para los cursos desarrollados como parte del proyecto eCoLoTrain: Terminología, Memorias de Traducción, Localización de Software y Gestión de Proyectos.
Los cursos eCoLoTrain contienen los principios necesarios para los profesores de traducción que desean tanto aumentar sus conocimientos como integrar la tecnología de traducción en sus clases de traducción.
Aunque todos los cursos pueden ser completados incluso por estudiantes de traducción mediante Internet y sin la ayuda de profesores, no están destinados exclusivamente para el aprendizaje a distancia (e-learning). Lo más recomendable es utilizarlos en una situación mixta (blended learning), en la que los profesores combinen material en línea con clases presenciales.

 

Estructura de las directrices

Las directrices están organizadas según los módulos de los cursos eCoLoTrain: Gestión terminológica, Memorias de traducción, Gestión de proyectos y Localización de software, más una sección dedicada a situaciones mixtas.

También encontrará directrices que cubren

  • la dinámica de clase
  • aulas
  • el espacio de enseñanza el programa

Las últimas tres secciones están relacionadas con todos los cursos eCoLoTrain (excepto donde se indique lo contrario).

Las directrices sobre "Dinámicas de las clases de traducción" están dedicadas a distintas dinámicas de clase que pueden surgir al enseñar la traducción con herramientas; por ejemplo, dependiendo del número de PCs a disposición de los estudiantes.

Las directrices sobre el "Espacio de enseñanza" se refieren a ciertos asuntos relacionados con la distribución de los PCs, alumnos y profesor dentro del aula que conviene considerar al usar un aula informática.

La sección "Programa" proporciona un esquema que pretende ilustrar una posible secuencia de los cursos de traducción, con el fin de integrar la enseñanza y el uso de la tecnología de traducción.

Habilidades en las TIC

En este punto, es importante mencionar que nuestros cursos sobre habilidades en las TIC están pensados como requisitos previos para los profesores que deseen integrar las herramientas de traducción y localización en sus clases de traducción. Ello significa que no se han diseñado directrices para la enseñanza de las habilidades en las TIC. No obstante, es recomendable que los profesores de traducción le informen a sus estudiantes sobre la necesidad de probar sus habilidades en las TIC utilizando nuestros cursos sobre Habilidades en las TIC.

Cursos y directrices de eCoLoTrain

Hoy en día muchos institutos de enseñanza de la traducción han desarrollado cursos sobre cómo utilizar las herramientas de traducción en su programa de estudios, o bien tienen previsto hacerlo. El problema que aún persiste, y para el cual el proyecto eCoLoTrain pretende ofrecer soluciones, es que sigue habiendo un gran salto entre estos cursos sobre herramientas y los cursos de traducción, dado que los conocimientos de la tecnología de traducción que tienen los profesores de traducción "tradicionales" a menudo no son suficientes para integrar el uso de las herramientas en sus cursos de traducción.

El objetivo de los cursos eCoLoTrain consiste en cubrir este vacío enseñando a los profesores de traducción a utilizar las herramientas para poder integrarlas en sus clases de traducción. El objetivo central de las directrices de eCoLoTrain es ofrecer ideas a los profesores de traducción sobre CÓMO integrar las herramientas en sus clases.

Cursos de Traducción – Cursos sobre Herramientas

En aras de la completitud y para dejar claro aquello que creemos necesario que sepan los estudiantes antes de aplicar los conocimientos sobre la tecnología de la traducción en los cursos de traducción, haremos algunas sugerencias sobre cómo enseñar a usar estas herramientas. No obstante, creemos que, en el caso ideal, la formación en el uso de estas herramientas debería realizarse en cursos por separado, por profesores y formadores especializados, y no por profesores de traducción.

Como regla general, es evidente que deben prepararse materiales en formato electrónico para todos los cursos de traducción. Por una parte, ello es necesario para poder procesar el material en un ordenador. Además, refleja la realidad profesional y, por tanto, es preferible para el entorno del aprendizaje.

Evaluación

La evaluación consiste en determinar hasta qué punto los estudiantes logran los objetivos educativos establecidos por la institución o la entidad normativa que emite su "licenciatura" o "diplomado". La evaluación es parte de un proceso de toma de decisiones a través del cual el profesor recopila información sistemáticamente a través de un examen, analiza dicha información y sopesa los resultados de cada estudiante o de la clase en general con los objetivos del curso. (Goff-Kfouri, 2004).

Tanto en las clases de traducción de idiomas para fines específicos (IFE) como en las de traducción general, la evaluación es un tema controvertido sobre el que se discute relativamente poco, a pesar de que se lo menciona en conferencias y artículos realizados por profesores de traducción de universidades, institutos de traducción, etc. Uno de los motivos que genera  esta situación es que los traductores que enseñan a menudo tienen pocos conocimientos pedagógicos (cf. Goff-Kfouri, 2004). Normalmente, los métodos de evaluación utilizados en las clases de traducción implican dar a los alumnos textos para traducir en clase o en casa y aplicar tipologías de errores basadas en criterios como fluidez del texto, semántica, gramática, uso de terminología, impresión general o aspectos mecánicos (traducción de elementos fijos como fechas, medidas, etc.). Las directrices de eCoLoTrain no cubren ningún aspecto de evaluación en particular destinado a cursos de traducción de idiomas para fines específicos (IFE), de traducción general, cursos de herramientas de TAO, ni "situaciones mixtas" en las que las herramientas de TAO se combinan con clases de traducción de IFE o de traducción general.

Los profesores y formadores de traducción pueden usar nuestras directrices y nuestros cursos libremente sin tener que seguir un esquema de evaluación específico. En cualquier caso, y particularmente si enseñan en "situaciones mixtas", los profesores deberán enfrentarse con la siguiente cuestión: Al contrario que en el caso de la evaluación de las habilidades de traducción, ¿debería evaluarse también el uso de las herramientas de TAO para realizar las tareas de traducción o terminología encomendadas en las clases de traducción? De ser así, ¿cómo debe ser la evaluación?

Reconocimientos y referencias

El material utilizado como referencia para preparar las directrices de eCoLoTrain es el siguiente: El material disponible en Internet se indica junto con su dirección web:

  • Goff-Kfouri, C.A. (2004) Testing and Evaluation in the Translation Classroom. En: Translation Journal, URL: accurapid.com/journal/29edu.htm
  • Pym, A. (2002): "Asymmetries in the teaching of translation technology". Artículo escrito en el marco del proyecto de investigación "Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formación avanzada de traductores" (BFF-2002-03050), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid, Spain. [en]