Skip to main content

Consorcio

eCoLoTrain continúa la colaboración exitosa iniciada con el proyecto eCoLoRe entre los industriales interesados, las asociaciones de profesionales y los docentes universitarios comprometidos con la traducción y su enseñanza.

El consorcio eCoLoTrain está integrado por dos universidades con reconocida experiencia en el diseño de materiales para estudiantes sin conocimientos previos o con poca experiencia en el área de las Tecnologías de la Información y de la comunicación (TIC), dos universidades de los nuevos estados miembros y una de un país candidato a la EU, dos proveedores de herramientas de TIC para la localización eContent, y dos asociaciones de profesionales que representan a más de 6000 traductores independientes y fijos.

Socios académicos

Los socios académicos de las universidades de Saarland y Leeds poseen considerable experiencia en la gestión de proyectos de investigación nacionales e internacionales (como por ejemplo, los proyectos LETRAC y eCoLoRe patrocinados por la UE). Asimismo, cuentan con una larga experiencia en el desarrollo de métodos y materiales para la localización eContent, tanto en el campo de la formación de estudiantes como en el de formación profesional continuada. La Universidad Pedagógica Tallin y la Universidad de Ljublijana son un ejemplo de la participación activa de los nuevos Estados Miembros de la UE, mientras que la Universidad de Ia cumple un papel fundamental como precursor de los Estados Candidatos.

 

Universidad "Alexandru Ioan Cuza"

 

 

 

Los Estudios de Licenciatura y Máster en Traducción, Terminología e Interpretación se establecieron en la Facultad de Letras de la Universidad "Al I. Cuza" de Iaşi en 1997 y reúnen a varios de los mejores estudiantes y profesores de la Facultad. Ésta ha participado en dos proyectos TEMPOS (1997-1999 y 1999-2001) dirigidos a la formación de docentes de traducción en Rumanía y mantiene contacto permanente con otras universidades europeas –como la Universidad de Leeds, el ISTI de Bruselas, la Universidad de Rennes2, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad de Copenague, etc.– con el objeto de estimular el desarrollo de programas de intercambio para estudiantes y profesores. Asimismo, sus estudiantes y profesores de máster han participado activamente en conferencias nacionales e internacionales sobre Estudios de Traducción (algunas de ellas realizadas en Ia?i) y han publicado los resultados de sus investigaciones en revistas de traducción nacionales e internacionales.

Universidad de Leeds

 

 

 

El Centre for Translation Studies (Centro de Estudios de la Traducción) de la Universidad de Leeds fue creado en 2001 con el objeto de fomentar la calidad en la enseñanza, la investigación y el asesoramiento en la práctica profesional de la traducción y la interpretación. Sus actividades ponen especial énfasis en la evaluación, el desarrollo y uso de las tecnologías del lenguaje. El Centro ofrece cuatro cursos de máster diferentes (Traducción Asistida por Ordenador, Doblaje y Subtitulaje, Interpretación de Conferencias e Interpretación del lenguaje de signos). En total, hay más de 100 estudiantes inscritos en las lenguas árabe, chino, francés, alemán, griego, italiano, japonés, ruso, portugués, español y lenguaje de signos británico. Las actividades de investigación del Centre for Translation Studies de los investigadores y estudiantes de doctorado se centran en los dominios de la traducción cinematográfica, la interpretación de conferencias, las memorias de traducción, la localización de software, la traducción automática, las lenguas controladas y la lingüística de los corpora.  El Centro también se dedica a la investigación y la asesoría en colaboración con empresas de la industria del lenguaje. El interés fundamental del Centro radica en el “diseño de una comunicación plurilingüe”. 

Universidad de Ljubljana

 

 

 

El Instituto de Traducción es una parte integral de la Facultad de Artes de la Universidad de Ljubljana y es el único instituto de traducción a nivel universitario en Eslovenia que cuenta con más de 450 estudiantes y más de 50 docentes, de los cuales 30 son empleados fijos. Fundado en 1997, este joven instituto pertenece además a la asociación de institutos de traducción CIUTI y ha tenido desde el inicio en su plan de estudios un componente importante sobre Tecnologías de la Información (TI) que incluye la formación en las áreas de herramientas de traducción asistida por ordenador, gestión terminológica, utilización de corpora en la traducción y localización. Los estudiantes tienen a su disposición cuatro sistemas de memorias de traducción, un paquete de localización y varias herramientas de concordancia y para la alineación de textos. El instituto de traducción de la Universidad de Ljubljana contribuirá con eCoLoTrain mediante la realización del Análisis de necesidades inicial, mediante el suministro de personal para poner a prueba los módulos del plan de estudios, con su opinión sobre los materiales diseñados en el marco del proyecto y con soporte técnico local para las sesiones de entrenamiento en línea. El instituto se encargará asimismo de que los materiales y resultados del proyecto sean difundidos y aprovechados por los institutos socios en la región.

Universidad de Saarland

 

 

 

El Instituto 4.6 de Lingüística Aplicada, Traducción e Interpretación de la Universidad de Saarland se ocupa desde 1949 de la formación en el campo de la traducción y de la interpretación. En 1988 puso en marcha la elaboración de un modelo de plan de estudios centrado en el procesamiento de datos lingüísticos y las tecnologías del lenguaje dirigido a futuros traductores e intérpretes. En 1990 el Instituto creó una Cátedra de Traducción Automática (Lenguas románicas) y en 1993 introdujo el nuevo currículo en la oferta formativa, que también incluye cursos regulares de formación continuada para traductores sobre herramientas de traducción y gestión terminológica. La Cátedra de Traducción Automática y el Departamento de Procesamiento de Datos Lingüísticos se dedican conjuntamente a la investigación y evaluación de las herramientas de traducción. La mayoría de estas herramientas de traducción que están disponibles en el mercado han sido instaladas en la sala de ordenadores del Instituto 4.6. Éste ha participado en el proyecto LETRAC -patrocinado por la UE y desarrollado con base en investigaciones llevadas a cabo en la industria y en instituciones de formación- que tuvo como fin la elaboración de un perfil general para módulos de enseñanza en el campo de las tecnologías del lenguaje. Asimismo, el Insituto 4.6 tuvo un papel importante en el desarrollo de métodos y materiales en el marco del proyecto eCoLoRe, también patrocinado por el programa Leonardo de la UE. eCoLoTrain será supervisado por el Prof. Johann Haller quien dirige la cátedra de Traducción Automática y cuenta con experiencias previas en la gestión de proyectos de investigación complejos, nacionales e internacionales.

Universidad de Tallinn

 

 

Como centro dedicado a la formación de docentes en Estonia, la Universidad de Tallinn (Tallinna Ülikool) ha venido promoviendo desde hace más de 80 años nuevas ideas en el campo de la enseñaza. Hoy en día esta universidad se encuentra entre los centros educativos y de investigación más importantes de Estonia. Además de la formación de docentes, sus actividades se centran en las ciencias humanas, sociales y naturales. El Centro de Formación de Intérpretes y Traductores fundado en 2001 ofrece cursos másters de dos años tanto en traducción como interpretación.

  • Dirección: TÜ Tōlkekoolituskeskus, Tallinna Ülikool, Narva mnt 25, 10120 Tallinn, Estland
  • Teléfono: +372 640 9311
  • Fax: +372 640 9300
  • Correo electrónico: at(at)nu.ee
  • Página web: http://www.tlu.ee/

Industrias asociadas

Las dos industrias asociadas, Atril y PASS Engineering, constituyen actores importantes del mercado en sus campos, dado que suministran dos de los tipos de software más importantes para la localización eContent, es decir, las aplicaciones de memorias de traducción y los sistemas de localización de software.

 

ATRIL

 

 

 

ATRIL es la empresa que desarrolla y comercializa Déjà Vu, un sistema de gestión de memorias de traducción. Déjà Vu es una herramienta de traducción asistida por ordenador dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales. Sus componentes principales son un editor de texto para diversos tipos de formatos, un módulo de memoria de traducción, un módulo de gestión terminológica, un módulo para la alineación de textos y una serie de módulos accesorios. Déjà Vu contribuye a mejorar la calidad, la consistencia terminológica y, sobre todo, la velocidad en el proceso de traducción, gracias al control del uso de terminología, la reutilización de traducciones anteriores y la simplificación de la gestión de proyecto y de las tareas relativas a la publicación asistida por ordenador (Desktop Publishing). Además de comercializar el producto Déjà Vu, ATRIL ofrece servicios de asistencia y asesoramiento y organiza cursos de formación sobre traducción asistida por ordenador que se centran en Déjà Vu. 

  • Dirección: ATRIL Language Engineering S.L., Collado Mediano 26, Las Rozas, 28230 Madrid, Spain
  • Teléfono: +34 91 146 1660
  • Fax: +34 91 146 1661
  • Correo electrónico: sales(at)atril.com
  • Página web: http://www.atril.com/

PASS Engineering

 

 

La empresa PASS Engineering GmbH fue fundada en 1989 y tiene su sede en Bonn, Alemania. Esta sociedad nació para suministrar programas de software destinados a la realización de análisis clínicos, un software que por definición constituye un producto de alcance internacional. De allí que, animada por las peticiones de algunos clientes, haya buscado alternativas para ofrecer localización de software a un precio razonable. 
Su idea sobre una localización eficiente, integrada en el proceso de desarrollo, fue puesta en práctica con PASSOLO, el sistema de localización de software de PASS que se comercializa desde 1998. 

Asociaciones de profesionales

Las asociaciones de profesionales BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) e ITI (Institute of Translation and Interpreting) velarán por que los docentes de academias externas sean incluidos en el proceso de evaluación de los materiales de eCoLoTrain. Gracias a sus numerosos contactos con asociaciones profesionales de todo el mundo, BDÜ e ITI contribuirán a la difusión internacional y al aprovechamiento de los resultados del proyecto eCoLoTrain dentro y fuera de la UE.

 

BDÜ

 

 

 

Fundada en 1953, la Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Asociación Federal de Traductores e Intérpretes) es la mayor asociación de traductores e intérpretes de la República Federal Alemana. Esta asociación cuenta con aproximadamente 5.000 inscritos, previamente seleccionados con base en sus cualificaciones profesionales.
La BDÜ, cuya sede principal se encuentra en Berlín, actúa como un organismo que reúne y representa a las diferentes asociaciones que forman parte de ella en calidad de miembros autónomos acreditados.
Miembro de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) y de otros organismos, la BDÜ promueve iniciativas legislativas en el sector. Además, el Bundestag alemán la ha incluido entre los lobby de Alemania.  

  • Dirección: BDÜ; e.V., Kurfürstendamm 170, D-10707, Berlin, Alemania
  • Teléfono: +49 (0) 30 887 128 30
  • Fax: +49 (0) 30 887 128 40
  • Correo electrónico: bgs(at)bdue.de
  • Página web: http://www.bdue.de

ITI

 

 

 

El Institute of Translation and Interpreting (Instituto de Traducción e Interpretación), fundado en 1986, es la única asociación independiente de traductores e intérpretes del Reino Unido. Constituye la fuente principal de información sobre servicios de traducción e interpretación para la administración pública, la industria, los medios de comunicación y el público en general. Con el objetivo de alcanzar los niveles más elevados de calidad profesional, el ITI sirve como punto de encuentro a todos aquellos que son conscientes de la importancia de la traducción y la interpretación. Asimismo, ofrece orientación a todos los que comienzan en la profesión y asesoramiento no sólo a los proveedores de servicios lingüísticos sino también a sus clientes. El ITI cuenta con un gran número de socios a nivel internacional (casi 3000) que se mantiene en ascenso. Según la experiencia, se ofrecen diferentes tipos de membrías para traductores e intérpretes, desde los que recién comienzan en el ejercicio de la profesión hasta los profesionales con amplia experiencia. Los socios, a quienes se les anima a participar activamente en los eventos que se organizan, han de respetar el código deontológico y los estatutos de la asociación. En la asociación también tienen cabida institutos de formación, entes estatales, empresas y agencias de traducción.
ITI es el único miembro británico de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) y, en el seno de ésta, representa los intereses de sus socios y participa en el desarrollo de estrategias internacionales destinadas a proteger el futuro de la profesión. 

  • Dirección: ITI, Fortuna House, South Fifth Street, Milton Keynes, MK9 2EU, UK
  • Teléfono: +44 (0)1908 325250
  • Fax: +44 (0)1908 325259
  • Correo electrónico:  info(at)iti.org.uk
  • Página web:http://www.iti.org.uk/