Skip to main content

eContent localisation processes and tools to trainers and teachers of professional translation

eCoLoTrain bietet online Lernmaterialien für Lehrkräfte, Studierende und professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer im Bereich Übersetzung und Lokalisierung an. Möchten Sie Ihre Kenntnisse über EDV, Terminologie- und Projektmanagement, Translation Memories oder Lokalisierung erweitern oder auffrischen, dann sind Sie hier richtig.
Mehr über das Projekt

Die hierfür entwickelten Materialien wurden gesponsert von

Leonardo da Vinci Logo

Lernmaterialien

Kurse

Die eCoLoTrain online Kurse enthalten Unterrichts- und Lernmaterialien zu eContent-Lokalisierungsprozessen und Übersetzungswerkzeugen für Ausbilder und Lehrkräfte im Bereich Übersetzung und Lokalisierung. Sie beinhalten Anleitungen, wie man diese Übersetzungstools und Methoden am besten in gemeinsprachliche und fachsprachliche Übersetzungsübungen eingliedert. Die Kurse setzen sich aus fünf Modulen zu den folgenden Themengebieten zusammen:

  • EDV-Kenntnisse (ICT)
  • Terminologiemanagement
  • Tools zur computergestützten Übersetzung (TrCAT)
  • Projektmanagement (PM)
  • Softwarelokalisierung 

Alle Materialien basieren auf einem Blended-Learning-Konzept und kombinieren somit Methoden des Online-Lernens mit herkömmlichen Präsenzlehrveranstaltungen.

Leitfäden

Ursprünglich war es vorgesehen, in eCoLoTrain zwei Arten von Leitfäden zu erstellen: methodische und diaktische Leitfäden. Die methodischen Leitfäden waren definiert als Beschreibungen aller Kurse "zur Unterstützung bei der Entwicklung ähnlicher Ausbildungseinheiten im Bereich des Übersetzens. Die didaktischen Leitfäden sollten "direkt verwendbare Unterstützung für Übersetzungslehrkräfte und Ausbilder bieten, die die Übersetzungstechnologie mit verschiedenen Arten herkömmlicher Übersetzungskurse und Unterrichtsszenarien kombinieren wollen; besondere Aufmerksamkeit sollte dabei den didaktischen Ansprüchen der Zielgruppe gewidmet werden.

Nach intensivem Studium der Materialien, die im Laufe des Projekts erstellt wurden, und nach ausführlichen Diskussionen mit den entsprechenden Lehrkräften und Ausbildern aus unserer Zielgruppe im Verlauf der verschiedenen Projekt-Workshops sind wir jedoch zu dem Schluss gekommen, dass methodische und didaktische Leitfäden nicht als zwei getrennte Bereiche im Zusammenhang mit dem Einsatz von Übersetzungstechnologie betrachtet werden können. Aus diesem Grund haben wir Leitfäden entwickelt, die methodische und didaktische Aspekte mit einander kombinieren.

Kontakt

Fragen zu dem Projekt können an Prof. Dr. Christoph Rösener gerichtet werden

Leiter des Arbeitsbereichs
Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie
Am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Tel. +49 (0)7274 508- 35 544
E-Mail: roesener(at)uni-mainz.de

Kontakt aufnehmen