Skip to main content

Procesos y herramientas de localización de contenidos electrónicos para formadores y profesores de traducción profesional

eCoLoTrain ofrece material didáctico para traducción y localización para profesores, estudiantes y traductores profesionales. Si le apetece profundizar o refrescar sus conocimientos de TIC, gestión de terminología y proyectos, memoria de traducción o localización, este es el lugar correcto.
Más sobre el proyecto

Los materiales elaborados para este fin fueron patrocinados por

Leonardo da Vinci Logo

Material didáctico

Cursos

Consisten en materiales para la enseñanza de los procesos y las herramientas de localización de contenido electrónico (eContent) dirigidos a docentes y profesores de traducción profesional. A su vez, los cursos eCoLoTrain ofrecen directrices para la integración de estos métodos y herramientas en las clases de traducción general y especializada. 

Los cursos se presentan en cinco módulos distintos que cubren las siguientes áreas: 

  • Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC)
  • Gestión de Terminología (TERM)
  • Memorias de Traducción (MT)
  • Gestión de Proyecto (GP)
  • Localización de Software (L10N

Todos los materiales están diseñados para facilitar un enfoque de aprendizaje combinado, coordinando el aprendizaje a distancia en línea y la educación presencial.

Directrices

Inicialmente se pretendía ofrecer dos tipos de directrices para todos los cursos: metodológicas y didácticas. Las directrices metodológicas se concebían como descripciones de los cursos eCoLoTrain para contribuir al desarrollo de medidas de formación similares en el campo de la traducción. Las directrices didácticasdebían ofrecer asistencia práctica a entrenadores y docentes de traducción en la integración de tecnología de localización en las clases de traducción tradicionales y en diferentes escenarios de enseñanza.

No obstante –y después de haber revisado exahustivamente los materiales creados en el marco del proyecto y haber escuchado a traductores y docentes de traducción en los diversos talleres organizados– se llegó a la conclusión de que las directrices metodológicas y didácticas en el contexto de la traducción y la tecnología de la traducción no podían ser consideradas como dos dimensiones aparte. Por ello, eCoLoTrain ofrece directrices que combinan aspectos metodológicos y didácticos.

Contacto

Puede dirigirse al Prof. Dr. Christoph Rösener si tiene preguntas sobre el proyecto.

Director del Departamento
Lingüística general y aplicada y tecnología de la traducción
Facultad 06 de Traductología, Linguística y Estudios Culturales Germersheim
Universidad Johannes Gutenberg de Mainz
Tel. +49 (0)7274 508- 35 544
Correo electrónico: roesener(at)uni-mainz.de

Contacte con