Skip to main content

Sinopsis del proyecto

Localización eContent

Para ser eficaz, la localización de contenidos electrónicos (eContent) cuenta con muchas herramientas informáticas especializadas, tales como aplicaciones de memorias de traducción y sistemas de localización de software. Estas herramientas no sólo exigen un entrenamiento intenso, sino que su integración en las clases tradicionales de traducción requiere del desarrollo de metodologías y conceptos didácticos.

Por consiguiente, la creación de competencias en el área de la localización eContent constituye una necesidad de primer orden. Resulta imperioso impulsar la capacitación de profesores y docentes de traducción para que puedan hacerle frente a las necesidades y a los desafíos actuales y así preparar al tipo de profesionales que requiere el mercado. Del mismo modo, con eCoLoTrain se intenta reducir el “déficit de habilidades en las TIC“ detectado en el informe SPICE-PREP II sobre localización eContent que promovió la CE.

 

Innovación en la formación continuada

El objetivo principal de eCoLoTrain consiste en desarrollar y poner a prueba nuevos métodos de formación para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. El proyecto toma en cuenta las necesidades metodológicas específicas de estos profesionales, con el objeto de que mejoren sus habilidades en las TIC, en general, y sus conocimientos sobre localización eContent, en particular. 

eCoLoTrain está dirigido fundamentalmente a docentes de todos los sectores relacionados con la traducción, como p. ej. las academias, las asociaciones de profesionales y la industria, en el mayor número posible de países miembros de la CE, así como de países candidatos. También está destinado a los docentes y profesores que trabajan la traducción de lenguas no autóctonas, un campo que va ganando cada vez mayor importancia en el mundo globalizado.

 

Metodologías, directrices y materiales para cursos

El principal aporte del proyecto será una serie de metodologías, directrices y materiales para cursos -desde cursos académicos hasta entrenamiento profesional proporcionado por organizaciones de profesionales- que serán puestos a prueba en diversos escenarios de enseñanza. eCoLoTrain se centrará en modelos didácticos que permitan orientar a profesores y docentes que deseen integrar la tecnología de localización en las clases tradicionales de traducción, así como también en métodos para adaptar los materiales originales desarrollados en el marco del proyecto eCoLoRe a las necesidades particulares de enseñanza en diferentes escenarios. 

Desarrollo de un plan de estudios

Para alcanzar este objetivo se desarrollará un plan de estudios detallado para la formación continua en la localización eContent y se proporcionarán contenidos para cada uno de los cursos del plan de estudios. Además de los cursos en el plan de estudios, eCoLoTrain también contempla la creación de directrices generales para la preparación de cursos similares en el área. Asimismo, con los materiales metodológicos se buscará ofrecer orientación para combinar la tecnología de la localización con diferentes tipos de clases tradicionales de traducción, en diversos escenarios de enseñanza y prestando particular atención a las necesidades didácticas del grupo meta.

eCoLoTrain constituirá la primera iniciativa que intentará desarrollar y poner a prueba un plan de estudios especializado que podrá ser adaptado a las diferentes necesidades institucionales y nacionales, incluidas las relacionadas con la traducción y enseñanza de lenguas no autóctonas. El proyecto contribuirá a allanar el camino para una educación mucho más orientada al mercado mediante la introducción a gran escala de métodos y herramientas de localización eContent en las clases de traducción general y especializada.

Cubrir las necesidades de los grupos meta

El plan de estudios y los materiales -que se podrán descargar libremente del sitio web eCoLoTrain- se basan en los resultados de un análisis exhaustivo sobre las carencias y necesidades en materia de habilidades en las TIC por parte de los docentes y profesores de traducción, realizado por las asociaciones de profesionales ITI y BDÜ participantes en el proyecto.

La colaboración exclusiva entre la industria y la academia permitirá priorizar y cubrir las necesidades de los grupos meta, a la vez que da pie a la integración de los conocimientos prácticos de los principales proveedores de sistemas de TIC para traductores con la experiencia que los socios académicos tienen en la formación profesional continua.

Creemos que todos los sectores de la economía se beneficiarán de la existencia de una amplia comunidad de docentes capaces de integrar las habilidades en las TIC y las herramientas relevantes para el mercado en el área de la enseñanza de la traducción profesional, con el objeto de suministrarle a los estudiantes de hoy los conocimientos necesarios para cumplir con los requisitos del mercado de la localización.