Las directrices consisten en una serie de guías metodológicas y modelos didácticos diseñados como apoyo para las clases y asistencia para los profesores y docentes en la integración de la tecnología de localización en las clases de traducción tradicional. Las directrices también aportan métodos sobre cómo adaptar los materiales originales desarrollados durante el proyecto eColoRe para cubrir las necesidades educativas individuales en diferentes escenarios de enseñanza.
Si quiere leer una introducción más detallada sobre las directrices y su estructura, evaluación y propósito, haga clic aquí:
Elija una directriz
Terminología
Directrices para clases de traducción que incluyan Gestión Terminológica:
- Cursos de traducción de Idiomas para Fines Específicos (IFE)
- Cursos de traducción general
- Cursos de gestión terminológica
- Cursos de gestión terminológica para intérpretes
Memorias de Traducción
Directrices para clases de traducción que incluyan Memorias de Traducción
- Cursos de traducción de Idiomas para Fines Específicos (IFE)
- Cursos de traducción general
- Curso de herramientas de memorias de traducción
Gestión de Proyectos
Directrices para incluir la Gestión de Proyectos en la formación de los traductores
- Cursos de traducción
- Cursos de gestión de proyectos
- Cursos de traducción asistida por ordenador que incluyen la gestión de proyectos
Localización de Software
Directrices para clases de traducción que incluyan la Localización de Software
- Cursos de traducción de Idiomas para Fines Específicos (IFE)
- Cursos de Localización de Software
- Herramientas de Localización de Software
Situaciones mixtas
Directrices para situaciones mixtas
- TERM + TM
- TERM + TM + PM (Basics)
- TERM + TM + PM
- TERM + TM + L10n
- TERM + TM + PM + L10n