Skip to main content

Über diese Webseite

Navigation

Zur Navigation durch die Website dient das Menü oben auf der Seite. 
Hier finden Sie Informationen über das eCoLoTrain-Projekt, die angebotenen Kurse, unsere Leitfäden sowie die Kontaktinformation.

Inhalt der Webseite

Der zentrale Inhalt der Website ist oben im Menü zu finden. Er setzt sich aus zwei Kategorien zusammen:

  • Leitfäden: methodische Anregungen, Anleitungen und didaktische Modelle zur Unterstützung der im Projekt entwickelten Lehrveranstaltungen und als Hilfe für Lehrkräfte und Ausbilder bei der Integration der Übersetzungstechnologien in den traditionellen Übersetzungsunterricht. Hier finden Sie auch Methoden zur Anpassung der im Rahmen von eCoLoRe entwickelten Materialien an individuelle, der jeweiligen Ausbildungssituation entsprechende Bedürfnisse in den verschiedensten Lehrszenarien. 
  • Kurse: ein Lehrplan für berufliche Weiterbildung im Bereich der 'eContent-Lokalisierung', d.h. der Übersetzung und kulturellen Anpassung digitaler Informationen an lokale Märkte. Sie finden hier Unterrichtsmaterialien für Übungen mit aktueller Software für eContent-Lokalisierung. Diese Kurse beruhen auf Konzepten des "Blended Learning", einer Kombination von traditionellem und computergestütztem Unterricht, und beschäftigen sich mit Themen wie Lokalisierung, Translation-Memory-Systemen und Projektmanagement. 

Gestaltung und Übersetzung der Webseite

Jede Seite ist mit TYPO3, einem Open Source Content-Management-System erzeugt worden.

Die Seite ist in vier Sprachen zugänglich: Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.

Die Inhalte wurden zunächst von den Projektpartnern auf Englisch erstellt und diskutiert, die Übersetzungen ins Französische, Deutsche und Spanische wurden nach Fertigstellung der jeweiligen Materialien in Angriff genommen.

Die Übersetzung ins Französische, Deutsche und Spanische wurde in Saarbrücken von Übersetzerstudenten (französischen, deutschen und spanischen Muttersprachlern) mit wenig oder gar keiner einschlägigen Berufserfahrung durchgeführt, da ein "Outsourcen" der Übersetzungen an professionelle Übersetzer das verfügbare Projektbudget gesprengt hätte. Aus diesem Grund können sich Übersetzungsfehler eingeschlichen haben, die in manchen Übersetzungen noch immer festzustellen sind, obwohl so weit möglich die Übersetzungen von Übersetzungsausbildern Korrektur gelesen wurden.