Skip to main content

Leitfäden - Einleitung

Dieser Abschnitt widmet sich den methodischen und didaktischen Leitfäden für die Kurse, die im Rahmen des eCoLoTrain-Projekts entwickelt wurden: Terminologie, Translation Memories, Softwarelokalisierung und Projektmanagement.
Die eCoLoTrain-Kurse enthalten die Wissensgrundlagen für Übersetzungsdozenten, die sowohl ihr Wissen erweitern, als auch Übersetzungstechnologie in ihren Übersetzungsunterricht integrieren wollen.
Zwar können alle Kurse von Übersetzungsdozenten sowie auch von Übersetzungsstudierenden online durchgearbeitet werden, jedoch sind sie nicht ausschließlich für das eLearning gedacht. Sie können jederzeit auch für das integrierte Lernen (blended learning) eingesetzt werden, wo Dozenten Online-Materialien mit dem klassischen Frontalunterricht kombinieren.

Aufbau der Leitfäden

Die Leitfäden sind hauptsächlich entsprechend den eCoLoTrain Kurs-Modulen aufgebaut: Terminologieverwaltung, Translation Memory, Projektmanagement und Softwarelokalisierung. Weiterhin gibt es einen Abschnitt zu 'Integrierten Szenarien'.

Außerdem gibt es Leitfäden zu:

  • Unterrichtsdynamik im Übersetzungskurs
  • Unterrichtsräume
  • Lehrplan

Die letzten drei Abschnitte beziehen sich auf alle eCoLoTrain-Kurse (wenn nicht anders angegeben).

Die Leitfäden zur 'Unterrichtsdynamik im Übersetzungskurs' widmet sich verschiedenen möglichen Arten der Kursdynamik beim Unterrichten von Übersetzen mit Tools z.B. je nach Anzahl der verfügbaren PCs für die Studierenden.

Die Leitfäden zu 'Unterrichtsräumen' bieten Information zu unterschiedlichen Aspekten der Raumaufteilung, die bei der Nutzung von Computerräumen bedacht werden sollten.

Der Abschnitt 'Lehrplan' enthält ein Schema, das eine mögliche Abfolge von Kursen zu Übersetzungstools und Übersetzungskursen mit Tools beschreibt.

EDV-Kenntnisse

An dieser Stelle sollte darauf hingewiesen werden, dass die eCoLoTrain-Kurse für EDV-Kenntnisse als Grundvoraussetzung für Dozenten anzusehen sind, die Übersetzungs- und Lokalisierungstools in ihre Übersetzungskurse integrieren möchten. Dies bedeutet, dass im Rahmen von eCoLoTrain keine Leitfäden zum Unterrichten von EDV-Kenntnissen entwickelt wurden. Es ist jedoch sicherlich sinnvoll, dass Übersetzungsdozenten ihren Studierenden raten, ihre eigenen EDV-Kenntnisse anhand der eCoLoTrain-Kurse zu EDV-Kenntnissen überprüfen.

eCoLoTrain-Kurse und eCoLoTrain-Leitfäden

Inzwischen haben viele Übersetzerausbildungsinstitute bereits Kurse zum Einsatz von Übersetzungstools in ihren Lehrplan integriert oder beabsichtigen, dies zu tun. Es bleibt jedoch immer noch das Problem, dass eine große Lücke zwischen diesen Kursen und dem eigentlichen Übersetzungsunterricht besteht, da das Wissen 'traditioneller' Übersetzungsdozenten über Übersetzungstechnologie oft nicht ausreicht, um die Verwendung von Tools in ihren Übersetzungsunterricht zu integrieren. eCoLoTrain will zur Lösung dieses Problems beitragen.

Das Ziel der eCoLoTrain-Kurse ist es, die beschriebene Lücke durch die Weitergabe von Kenntnissen zu Übersetzungstools an Übersetzungsdozenten zu überbrücken, sodass es diesen Dozenten möglich wird, die Tools in ihrem Unterricht einzusetzen. Hauptzweck der eCoLoTrain-Leitfäden ist es, den Übersetzungsdozenten Ideen zu unterbreiten, WIE die Tools sinnvoll im Übersetzungsunterricht eingesetzt werden können.

Übersetzungskurse - Kurse über Tools

Im Sinne einer gewissen Vollständigkeit und zur Klarstellung, was Studierende nach Ansicht von eCoLoTrain wissen sollten, bevor sie dieses Wissen in Übersetzungskursen mit Übersetzungstechnologie einsetzen können, finden sich in den Leitfäden auch Vorschläge, wie man die Verwendung von Tools unterrichten kann. Jedoch ist davon auszugehen, dass im Idealfall das Unterrichten der Verwendung von Tools in eigenen Kursen durch entsprechend spezialisierte Dozenten und Tainer erfolgen sollte, nicht etwa durch Übersetzungsdozenten.

Ganz allgemein ist es selbstverständlich, dass für alle Übersetzungskurse die Lehrmaterialien in maschinenlesbarer Form vorbereitet werden müssen. Einerseits ist dies notwendig, damit die Materialien mit einem Computer bearbeitet werden können. Außerdem gibt es die Realität der Berufspraxis wieder und ist somit auch im Ausbildungsbereich vorzuziehen.

Evaluierung

Evaluierung "beschreibt das Ausmaß, in dem Studierende die von der jeweiligen Institution oder normgebenden Körperschaft festgelegten Lernziele zur Erlangung eines Abschlusses erreicht haben. Evaluierung ist Teil eines Entscheidungsprozesses bei dem der Lehrende durch systematisches Testen Informationen sammelt, diese Informationen analysiert und die durch den einzelnen Studierenden oder den gesamten Kurs erzielten Ergebnisse mit den Kurszielen in Beziehung setzt". (Goff-Kfouri, 2004).

Bei traditionellen fachsprachlichen und allgemeinsprachlichen Übersetzungskursen ist Evaluierung ein kontroverses Thema, das relativ wenig diskutiert wird, obwohl sich Artikel und Konferenzbeiträge von universitären und anderen Übersetzungsdozenten seiner annehmen. Dies liegt daran, dass Übersetzer, die in diesem Bereich unterrichten, oft über nur geringe pädagogische Kenntnisse verfügen (vgl. Goff-Kfouri, 2004). Normalerweise bedingen Evaluierungsmethoden in Übersetzungskursen die Anwendung von Fehlertypologien auf Texte, die von den Studierenden im Unterricht oder zu Hause übersetzt werden. Diese Fehlertypologien basieren auf Kriterien wie Textfluss, Bedeutung, Grammatik, Verwendung von Terminologie, allgemeiner Eindruck, das Übersetzen von festgelegten Elementen wie Daten und Maßen, usw. Die eCoLoTrain-Leitfäden geben kein spezifisches Evaluierungsschema für fachsprachliche und allgemeinsprachliche Übersetzungskurse, Kurse zu CAT-Tools oder 'Integrierte Szenarien' (Einbindung von CAT-Tools in fachsprachliche oder allgemeinsprachliche Übersetzungskurse) vor.

Übersetzungsdozenten und Trainer können die Leitfäden und Kursmaterialien frei verwenden, ohne dabei ein spezielles Evaluierungsschema einhalten zu müssen. Jedoch werden sich die Dozenten mit folgender Frage auseinandersetzen müssen, insbesondere, wenn sie in 'Integrierten Szenarien' unterrichten: Sollte neben der Evaluierung allgemeiner Übersetzungsfähigkeiten auch der Umgang mit CAT-Tools im Hinblick auf das Erfüllen der gestellten Aufgaben in Übersetzung und Terminologie in Übersetzungskursen ebenfalls evaluiert werden? Wenn ja, wie?

Danksagung und Referenzen

Referenzmaterialien zur Ausarbeitung der eCoLoTrain-Leitfäden. Im Internet verfügbare Materialien enthalten ihre Internetadresse.

  • Goff-Kfouri, C.A. (2004) Testing and Evaluation in the Translation Classroom. In: Translation Journal
  • Pym, A. (2002): "Asymmetries in the teaching of translation technology". Artikel im Rahmen des Forschungsprojekts "Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formación avanzada de traductores" (BFF-2002-03050), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid, Spanien. [en]