Skip to main content

Directives - Introduction

Cette section est consacrée aux directives méthodologiques et didactiques des cours conçus au sein du projet eCoLoTrain, c'est-à-dire les cours de terminologie, de localisation, de gestion de projet et ceux sur les mémoires de traduction.

Les cours eCoLoTrain contiennent les principes nécessaires aux professeurs de traduction désireux à la fois d'améliorer leurs connaissances et d'intégrer à leurs cours les technologies de la traduction. Bien qu'il soit possible de suivre l'ensemble des cours en ligne, ils n'ont pas été conçus pour être utilisés en apprentissage en ligne autonome. Ils sont plus adaptés à des scénarios d'apprentissage mixte dans lesquels les professeurs allient le matériel en ligne et l'enseignement classique.

Structure des directives

La structure des directives reprend essentiellement celle des modules des cours eCoLoTrain : Gestion de terminologie, mémoire de traduction, gestion de projet, localisation de logiciels ainsi qu'une partie consacrée aux scénarios intégrés.

Vous trouverez également des directives abordant :

  • La dynamique du cours de traduction
  • Le type d'enseignement
  • Le programme

Die letzten drei Abschnitte beziehen sich auf alle eCoLoTrain-Kurse (wenn nicht anders angegeben).

Les trois dernières sections concernent l'ensemble des cours eCoLoTrain (sauf indication contraire).

Les directives sur la dynamique des cours de traduction sont consacrées à la dynamique de groupe lors de l'enseignement de la traduction à l'aide d'outils, en fonction par exemple du nombre d'ordinateurs disponibles.

Les directives sur l'utilisation de l'espace par le professeur abordent des sujets comme la configuration de la salle de cours (surtout en salle informatique).

La section "programme" propose un programme illustrant un ordre possible pour les cours de traduction intégrant l'enseignement et l'utilisation de technologies de la traduction.

Connaissances en TIC

Nous devons préciser que les cours de connaissances en TIC doivent être considérés comme des connaissances indispensables pour les professeurs désirant intégrer des outils de traduction et de localisation à leurs cours. C'est pourquoi nous n'avons pas conçu de directives pour l'enseignement des connaissances en TIC. Cependant il est conseillé aux professeurs de traduction d'encourager leurs étudiants à tester leurs propres connaissances en TIC en se rendant sur nos Cours de connaissances en TIC.

Cours et directives eCoLoTrain

De nos jours, de nombreux instituts de formation pour traducteurs ont intégré à leurs cursus des cours sur les outils de traduction ou envisagent de le faire. Le problème qui persiste et qu'eCoLoTrain cherche à résoudre est le suivant : il existe un grand fossé entre ces cours et les cours de traduction car souvent les connaissances des professeurs de traduction "classique" concernant les technologies de la traduction ne sont pas assez suffisantes pour pouvoir intégrer l'utilisation d'outils de traduction en cours.

Le but des cours eCoLoTrain est de combler ce manque en enseignant aux professeurs de traduction comment se servir de ces outils afin qu'ils puissent ensuite transmettre leurs connaissances en cours de traduction. Le but premier des directives eCoLoTrain est de soumettre aux professeurs de traduction des idées sur la manière d'intégrer ces outils à leurs cours de traduction.

Cours de traduction - Cours portant sur les outils

Nous essayons également de juger quelles connaissances les étudiants doivent avoir avant que celles-ci ne soient appliquées en cours de traduction. Nous proposons également quelques suggestions sur les facons d'enseigner l'utilisation de ces outils. Cependant, nous pensons qu'il est préférable que l'enseignement concernant ces outils soit prodigué dans des cours séparés par des professeurs spécialisés et non par les professeurs de traduction.

Il est bien sûr évident que l'ensemble du matériel utilisé pour les cours de traduction est exploitable sur ordinateur. Celà est, d'une part, indispensable à l'utilisation de ce matériel sur ordinateur et correspond, d'autre part, davantage à la réalité professionnelle. Apart from that, it reflects professional reality and is thus also preferable for the learning environment.

Evaluation

L'Evaluation détermine si les étudiants ont atteint les objectifs fixés par l'établissement ou l'organisme qui délivre les diplômes. L'évaluation fait partie d'un processus de décision grâce auquel le professeur rassemble de manière systématique et grâce à un test des informations sur le niveau des étudiants ou du groupe, analyse ces résultats et les compare aux objectifs fixés. (Goff-Kfouri, 2004).

L'évaluation est, dans les cours de traduction générale et spécialisée, un sujet controversé mais qui fait peu l'objet de débats bien qu'il soit abordé dans des articles ou lors de conférences par les professeurs de traduction en université, en école de traduction etc. Cela est dû au fait que les traducteurs enseignant la traduction disposent souvent de peu de connaissances pédagogiques (cf. Goff-Kfouri, 2004). En général, l'évaluation en cours de traduction repose sur un texte à traduire en cours ou chez soi puis sur sa correction selon un barème d'erreurs fondé sur des critères comme la fluidité du texte, le sens, la grammaire, l'emploi de la bonne terminologie, l'impression générale et/ou détaillée (traduction d'éléments fixes comme des données chiffrées, des mesures, etc.).

Les professeurs et les formateurs doivent se sentir libres d'utiliser nos directives et le matériel de cours sans rester fixés sur un schéma d'évaluation particulier. Cependant les professeurs vont être confrontés à cette question, particulièrement lors de l'enseignement en "scénarios intégrés" : Qui plus est, au-delà des connaissances en TIC, les outils de TAO appliqués à des objectifs de traduction et de terminologie doivent-ils faire également l'objet d'une évaluation ? Si tel est le cas, quelle méthode employer ?

Références et remerciements

Les sources utilisées comme référence pour la préparation des directives eCoLoTrain sont les suivantes : Le matériel disponible sur l'Internet est indiqué avec l'adresse Web correspondante :

  • Goff-Kfouri, C.A. (2004) Testing and Evaluation in the Translation Classroom. Dans : Translation Journal
  • Pym, A. (2002): "Asymmetries in the teaching of translation technology". Artikel im Rahmen des Forschungsprojekts "Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formación avanzada de traductores" (BFF-2002-03050), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid, Spanien. [en]