Skip to main content

Directives pour les scénarios intégrés

Scénarios d'enseignement

Dans cette section, nous décrivons plusieurs scénarios permettant de simuler différents types de processus de traduction à l'aide d'outils de TAO inspirés de la réalité professionnelle.

Ces scénarios présentent des manières d'associer plusieurs éléments sélectionnés dans les quatre types de directives créées par eCoLoTrain. Les professeurs sont libres de développer et d'adapter ces scénarios aux besoins de leurs cours.

Structure

Les scénarios intégrés et leur contenu :

  • Processus de traduction 1 (Terminologie et mémoire de traduction) : les étudiants doivent être en mesure de travailler avec au moins un outil de gestion de terminologie et un outil de mémoire de traduction.
  • Processus de traduction 2 (Terminologie, mémoire de traduction et gestion de projet basiques) : les étudiants doivent être en mesure de travailler avec au moins un outil de gestion de terminologie, un outil de mémoire de traduction, ainsi qu'un tableur (comme MS Excel).
  • Processus de traduction 3 (Terminologie, mémoire de traduction et gestion de projet basiques) : les étudiants doivent être en mesure de travailler avec au moins un outil de gestion de terminologie, un outil de mémoire de traduction ainsi qu'un outil de gestion de projet.
  • Processus de traduction 4 (Terminologie, mémoire de traduction et localisation de logiciels) : les étudiants doivent être en mesure de travailler avec au moins un outil de gestion de terminologie, un outil de mémoire de traduction ainsi qu'un outil de localisation de logiciels.
  • Processus de traduction 5 (Terminologie, mémoire de traduction, gestion de projet et localisation de logiciels) : les étudiants doivent être en mesure de travailler avec au moins un outil de gestion de terminologie, un outil de gestion de projet ainsi qu'un outil de localisation de logiciels.

 

suivant