Skip to main content

Processus de traduction 4 - Terminologie, MT, GP et localisation de logiciels

Conditions techniques requises

  • Outil de gestion terminologique
  • Outil de mémoire de traduction
  • Outils de localisation de logiciels
  • PC avec une connexion Internet

Méthode de travail

Les étudiants doivent avoir de bonnes connaissances en traduction et en TIC et comprendre les principes de la terminologiedes mémoires de traduction et de la gestion de projet et de la localisation de logiciels ; ils doivent également maîtriser les outils de gestion terminologique, de mémoires de traduction et de localisation de logiciels.

Puisque la localisation est plus complexe que la traduction, une attention toute particulière doit être apportée à la gestion des dossiers, le suivi des modifications apportées aux différents fichiers et versions de fichiers. De plus, le chef de projet doit avoir d'excellentes connaissances des différents composants du logiciel à localiser.

Dans le cadre de cet exercice, la localisation d'un logiciel simple, comme un logiciel libre gratuit tel Notepad++ est suffisante. Tout au long du projet, les membres de chaque équipe sont invités à communiquer et à échanger leurs idées. Pour faciliter la communication ils peuvent créer et/ou s'enregistrer dans des forums existant sur le sujet. 

Rôles

Différents rôles vont être attribués aux étudiants ou groupes d'étudiants, en fonction du nombre d'étudiants et d'ordinateurs disponibles. 

 

Client

Le professeur joue le rôle du client. Il remet aux étudiants le matériel original qui sera utilisé pendant le projet (matériel de référence, MT, bases terminologiques, glossaires, liens etc.) ainsi que les détails de la localisation à effectuer précisant entre autres les langues de travail (en fonction de celles des étudiants) et le tarif par mot.

En tant que client, le professeur relit le travail des étudiants, souligne les points à corriger et retourne le travail aux étudiants pour que ces derniers puissent apporter les modifications nécessaires. Chaque étudiant ou groupe d'étudiants va être amené à corriger son travail en fonction des remarques faites par le client (par exemple et en fonction du rôle de chacun : traduction, base de données terminologiques ou de mémoire de traduction...).

Chefs de projet

Un groupe d'étudiants sera responsable de la préparation du projet de traduction. Quelques unes des tâches réalisées par les chefs de projet :

  • Planifier le projet de localisation onction des demandes particulières du client : cela signifie l'attribution de dates butoirs dès le début du projet et la définition des langues de travail
  • Filtrer les données nécessaires au projet  et les exporter : cela inclue les ressources à disposition comme les mémoires de traduction, les traductions à aligner, les bases de données terminologiques etc.
  • Répartir les tâches entres les groupes d'étudiants : traducteurs confirmés et spécialistes de la qualité
  • Créer une structure de dossier pour les projets
  • Envoyer les fichiers à aligner aux autres membres de l'équipe (par exemple les traducteurs confirmés)

Traducteurs confirmés

Ils sont responsables de la recherche de terminologie (rechercher des glossaires etc.) pour pouvoir effectuer une extraction de terminologie (manuelle ou automatique) à partir du matériel fourni par le traducteur. Ils sont aussi responsables de l'alignement d'anciennes traductions ou de matériel de référence afin de tenir les bases terminologiques et les mémoires de traduction à jour pour le projet. Les traducteurs confirmés définissent le niveau de langue et le style à utiliser pour le projet.

Chefs de projet

  • Création du projet à l'aide de l'outil de localisation retenu
  • Analyser et prétraduire le logiciel à l'aide de la MT existante et mise à jour
  • Compter les mots et établir un devis pour le "client" en fonction des langues de travail et du tarif standard par ligne
  • Préparer les ressources en utilisant l'outil de localisation, créér un LocKit  comprenant le matériel nécessaire à tous les membres de l'équipe (MT et bases terminologiques pertinentes) et les distribuer.
  • Superviser le projet en communiquant avec les autres groupes afin de suivre l'évolution du projet

Traducteurs

Ils utiliseront le matériel contenu dans le LocKit pour traduire le nouveau projet créé par le chef de projet à l'aide de l'outil de localisation retenu. Puisque l'objet du cours n'est pas la traduction en soi, certains segments seulement ne seront pas inclus dans la MT originale afin que les étudiants aient à les traduire. 

Traducteurs confirmés

Ils contrôlent le travail des traducteurs, apportent des modifications si besoin est, mettent à jour les MT et les bases terminologiques une fois la traduction terminée. 

Chefs de projet

Ils génèrent la version finale du logiciel en utilisant un outil de localisation. 

Experts en gestion de la qualité

Ces étudiants vont tester le logiciel traduit en faisant bien attention non seulement à la qualité de la traduction mais également au bon fonctionnement du logiciel. Cela comprend l'ajustement de la taille des boîtes de dialogue si nécessaire et la vérification des fonctions des onglets et des menus.

Traducteurs confirmés

Si ces spécialistes apportent des modifications concernant la traduction ou la terminologie, celles-ci doivent être répercutées dans les MT et dans les bases terminologiques. Le rôle des traducteurs confirmés à ce stade du projet est de mettre à jour et de fusionner les MT et les bases terminologiques. .

Chefs de projet

Ils reçoivent la version traduite du logiciel accompagnée des mémoires et des bases de données terminologioques mises à jour. Pour finir, ils remettent au client le projet terminé à la date prévue.

A la fin de chacun de ces cours, les groupes d'étudiants peuvent faire une brève présentation de leur travail et partager leur expérience. Ces présentations peuvent être suivies d'une discussion.

suivant