Skip to main content

Processus de traduction 5 - Terminologie, MT, GP et localisation de logiciels

Connaissances techniques préalables

  • Outils de gestion terminologique
  • Logiciel de gestion de projet
  • Outils de localisation de logiciels
  • PC avec une connexion Internet

Méthode de travail

Au moment de débuter ce cours, les étudiants doivent avoir de bonnes connaissances en traduction et en TIC et comprendre les principes de la terminologiedes mémoires de traduction et de la gestion de projet et de la localisation de logiciels ; ils doivent également maîtriser les outils de gestion terminologique, de mémoires de traduction et de localisation de logiciels.

Puisque la localisation est plus complexe que la traduction, une attention toute particulière doit être apportée à la gestion des dossiers, le suivi des modifications apportées aux différents fichiers et versions de fichiers.

De plus, le chef de projet doit avoir d'excellentes connaissances des différents composants du logiciel à localiser.

Dans le cadre de cet exercice, la localisation d'un logiciel simple, comme un logiciel libre gratuit tel Notepad++ est suffisante.

Tout au long du projet, les membres de chaque équipe sont invités à communiquer et à échanger leurs idées. Pour faciliter la communication ils peuvent créer et/ou s'enregistrer dans des forums existants sur le sujet.

Rôles

Différents rôles vont être attribués aux étudiants ou groupes d'étudiants, en fonction du nombre d'étudiants et d'ordinateurs disponibles.

 

Chefs de projet

Un étudiant ou un groupe d'étudiants seront responsables de la préparation du projet. Les étudiants chargés de la gestion de projet vont utiliser un outil de gestion de projet permettant de superviser toutes les étapes de la localisation en cours.

Quelques unes des tâches réalisées par les chefs de projet :

  • Filtrer les données intéressantes pour ce projet (client) et exporter les données y compris les ressources déjà existantes comme les mémoires de traduction, les traductions à aligner, les bases de données terminologiques etc.
  • Créer le projet dans l'outil de localisation et attacher les MT et bases terminologiques correspondantes
  • Analyser et prétraduire le logiciel à l'aide d'une MT existante
  • Créer et alimenter la base de données de l'outil de MP avec les détails du client et des prestataires
  • Imposer des délais et suivre l'évolution des tâches au quotidien
  • Répartir les tâches entres les professionnels : traducteurs, terminologues, testeurs et relecteurs, et fournir le matériel nécessaire.

Terminologues

Ils seront responsables de la recherche terminologique (monolingue et bilingue), de la création et de la mise à jour des bases terminologiques.

Traducteurs

Il devront : traduire le nouveau projet créé par le chef de projet dans l'outil de localisation, transmettre le logiciel traduit, la MT et la terminologie (exportée de la base terminologique mise à disposition par les terminologues).

Terminologues

Ils seront responsables de la recherche terminologique (monolingue et bilingue), de la création et de la mise à jour des bases terminologiques.

Relecteurs

Ils sont chargés de la relecture et de la correction des traductions et de faire le point avec les traducteurs. Ils ne sont uniquement responsables que du contrôle linguistique.

Testeurs

Ils génèrent la version finale de l'application, contrôlent et résolvent les problèmes techniques susceptibles d'apparaître dans la version traduite du logiciel. Cela comprend des tâches comme l'ajustement de la taille des boîtes de dialogue, la vérification du bon fonctionnement des onglets et des menus.

Chefs de projet

Ils reçoivent la version traduite du logiciel accompagnée des mémoires et des bases de données terminologioques. Il devront également :

  • Mettre à jour et fusionner toutes les MT et les bases de données
  • Ils coordonnent les phases de traduction et de tests et remettent au client le projet terminé à la date prévue.
  • Mettre à jour les données du projet dans l'outil de gestion de projet

Client

Le professeur joue le rôle du client. Il relit le travail des étudiants, souligne les points à corriger et retourne le travail aux étudiants pour que ces derniers puissent apporter les modifications nécessaires.

Chaque étudiant ou groupe d'étudiants va être amené à corriger son travail en fonction des remarques faites par le "client" (en fonction du rôle de chacun : traduction, base de données terminologiques ou de mémoire de traduction...).

Les étudiants peuvent ensuite présenter en groupe leur projet de différents points de vue (terminologues, traducteurs, chefs de projet et correcteur). Ces présentations peuvent être suivies d'une discussion.

suivant