Metodología de trabajo
Para poder desempeñarse con éxito en este flujo de trabajo, los estudiantes deberán tener buenos conocimientos de traducción y TIC, entender los principios de la terminología, las memorias de traducción, la gestión de proyectos y la localización de software. Además, de las herramientas de gestión terminológica, de memorias de traducción, de gestión de proyectos y de localización de software.
Como la localización de software es más compleja que la traducción, hay que prestar especial atención a la gestión de carpetas, vigilando el estado de los distintos archivos en sus distintas versiones.
Además, el gestor del proyecto tiene que comprender perfectamente los componentes del software que se va a localizar y el orden lógico en el que deben localizarse.
En el marco de este ejercicio se localizará un programa sencillo, como el programa gratuito de código abierto Notepad++.
Durante la duración del proyecto, todos los miembros de los equipos deberán comunicarse e intercambiar ideas. Para facilitar la intercomunicación, podrían crear o incorporarse a algún foro sobre el tema.
Papeles
A los estudiantes, de forma individual o en grupos, se les asignarán diversos papeles, según el número de estudiantes y el número de PCs disponibles.
Gestores de proyecto
Un estudiante o grupo de estudiantes será responsable de preparar el proyecto de traducción. Los estudiantes encargados de la gestión del proyecto usarán una herramienta de gestión de proyectos para controlar todas las fases del flujo de trabajo de localización que se den en el curso. Entre las tareas que deben completar los gestores de proyecto están las siguientes:
- Filtrar datos relevantes para el proyecto (cliente) y exportar los datos; esto incluye los recursos existentes, como memorias de traducción, traducciones que deberán ser alineadas, bases de datos terminológicas, etc.
- Crear el proyecto en la herramienta de localización y adjuntarle las MTs y bases de datos terminológicas pertinentes
- Analizar y pretraducir el programa usando la MT existente
- Crear y llenar la base de datos de la herramienta de gestión de proyectos con detalles de los proveedores de servicios y el cliente
- Establecer fechas tope, actualizando diariamente los registros de seguimiento de las tareas
- Asignar tareas a los profesionales: traductores, terminólogos, comprobadores y correctores, y proporcionando el material necesario.
Terminólogos
Serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas.
Traductores
Tendrán que:
traducir el nuevo proyecto creado por el gestor de proyectos en la herramienta de localización de software, entregar el programa traducido, la MT y la terminología (exportación de la base de datos terminológica proporcionada por el terminólogo).
Terminólogos
Serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas.
Revisores
Serán responsables de revisar y corregir las traducciones y aportar críticas al trabajo de los traductores. Estarán encargados solamente de comprobar el contenido lingüístico.
Comprobadores
Estarán encargados de generar la versión de destino de la aplicación, comprobando y resolviendo cualesquiera problemas técnicos que puedan aparecer en la versión traducida del programa. Esto puede implicar tareas como ajustar el tamaño de los cuadro de diálogo, comprobar enlaces y la funcionalidad de menús y pestañas.
Gestores de proyecto
Recibirán la versión traducida del programa, junto con las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Además, tendrán que:
- Actualizar y fusionar todas las MTs y bases de datos terminológicas
- Coordinar las fases de traducción y comprobación y entregar el producto final al cliente dentro del plazo previsto
- Actualizar los datos del proyecto en la herramienta de gestión de proyectos
Cliente
El profesor desempeñará el papel de cliente. Tendrá que revisar el trabajo de los estudiantes, marcar las correcciones y devolver el trabajo para que sea actualizado. De acuerdo con las correcciones del cliente, cada estudiante o grupo de estudiantes tendrá que actualizar su trabajo (traducción, memoria de traducción o base de datos terminológica, dependiendo de los papeles asignados). Los estudiantes podrán realizar presentaciones breves en grupo presentando el proyecto desde distintas perspectivas (traductores, terminólogos, gestores de proyecto y revisores). Estas presentaciones pueden ir seguidas de discusiones en clase.