Skip to main content

Übersetzungs-Workflow 5 - Terminologie, Translation Memory, Projektmanagement und Softwarelokalisierung

Technische Voraussetzungen

  • Terminologieverwaltungstool
  • Projektmanagement-Software
  • Softwarelokalisierungstool
  • Computer mit Internetanbindung

Arbeitsmethodik

Für eine erfolgreiche Mitarbeit in diesem Workflow müssen die Studierenden über gute übersetzerische Kompetenz und EDV-Kenntnisse sowie über die Grundbegriffe der Fachgebiete TerminologieTranslation MemoriesProjektmanagement und Softwarelokalisierungverfügen. Auch sollten sie im Umgang mit Tools für Terminologieverwaltung, Translation Memories, Projektmanagement und Softwarelokalisierung geübt sein.

Da die Softwarelokalisierung ein komplexerer Prozess ist, als die Übersetzung, muss dem Aufbau von Ordnerstrukturen, der Verwaltung der verschiedenen Dateien und der Versionskontrolle der Dateien erhöhte Aufmerksamkeit gewidmet werden.

Darüberhinaus muss der Projektmanager über einen umfassenden Überblick über die zu lokalisierenden Software-Komponenten verfügen und bei der Lokalisierung auf die logische Reihenfolge der Komponenten achten.

Für diesen Kurs sollte eine einfache Software lokalisiert werden, z.B. kostenlose Open Source-Software wie Notepad++.

Während des gesamten Projekts sollten alle Teammitglieder in einem regen Ideenaustausch miteinander kommunizieren. Zur Erleichterung dieser Kommunikation können die Studierenden einem Forum zum Thema beitreten bzw. selbst eines errichten.

Rollen

Einzelnen oder Gruppen von Studierenden werden je nach ihrer Anzahl und der Anzahl verfügbarer Computer verschiedene Rollen zugewiesen.

Projektmanager

Ein Studierender oder eine Gruppe von Studierenden ist verantwortlich für die Vorbereitung des Übersetzungsprojekts. Die für das Projektmanagement verantwortlichen Studierenden verwenden ein Projektmanagement-Tool zur Überwachung aller Schritte des Arbeitsablaufs bei der Übersetzung/Lokalisierung.

Die Projektmanager haben u.a. folgende Aufgaben:

  • Ausfiltern der für das Projekt relevanten Daten (Kunde) und Export dieser Daten; dies betrifft auch bereits bestehende Ressourcen wie Translation Memories, zu alignierende Übersetzungen, Terminologiedatenbanken, usw.
  • Anlegen des Projeks im Lokalisierungstool und Einbinden der entsprechenden Translation Memories und Termbanken.
  • Analyse und Vor-Übersetzung der Software mit dem erstellten Translation Memory.
  • Erstellen der Datenbank im Projektmanagement-Tool und Eingabe der Lieferanten- und Kundendaten.
  • Setzen von Fristen, tägliche Aktualisierung der Aufgabenverfolgungsdaten.
  • Verteilung der Projektaufgaben: Übersetzer, Terminologen, Tester und Korrektoren - und Weitergabe der notwendigen Materialien.

Terminologen

Sind verantwortlich für die Terminologierecherche (ein- und zweisprachig) und das Erstellen und Aktualisieren der Termbanken.

Übersetzer

Ihre Aufgaben: Übersetzung des vom Projektmanager angelegten Projekts mit dem Softwarelokalisierungstool, Abliefern der übersetzen Software, Translation Memories und Export der Terminologie aus der vom Terminologen erstellen Termbank.

Terminologen

Sind verantwortlich für die Terminologierecherche (ein- und zweisprachig) und das Erstellen und Aktualisieren der Termbanken.

Korrektoren

Sind verantwortlich für das Korrekturlesen und Korrigieren der Übersetzungen und geben den Übersetzern Feedback zu ihrer Arbeit. Sie überprüfen dabei nur den sprachlichen Inhalt.

Tester

Sie erstellen die Zielversion der Anwendung, prüfen und lösen alle technischen Probleme, die eventuell in der übersetzten Version der Software auftreten. Dies kann Aufgaben wie das Neuformatieren von Dialogfeldern, das Überprüfen von Links, Menüs und Registern beinhalten.

Projektmanager

Sie erhalten die übersetzte Version der Software zusammen mit den Translation Memories und Terminologiedatenbanken. Weiterhin haben sie folgende Aufgaben:

  • Aktualisieren und Zusammenführen aller Translation Memories und Terminologiedatenbanken
  • Koordinieren der Übersetzung und Testphasen und fristgerechtes Liefern des Endprodukts an den Kunden.
  • Aktualisierung der Projektdaten im Projektmanagement-Tool

Kunde

Der Dozent übernimmt die Rolle des Kunden. Er überprüft die Arbeit der Studierenden, bemängelt Fehler und fordert die Studierenden auf, angemessene Korrekturen durchzuführen.

Je nach Korrekturwünschen des Kunden muss jedes Team die entsprechenden Aktualisierungen durchführen (z.B. in der Übersetzung, im Translation Memory oder in der Terminologiedatenbank, je nach den zugewiesenen Rollen).

Die Studierenden können in Gruppen kleine Präsentationen zur Darstellung des Projekts aus verschiedenen Perspektiven vorbereiten (Übersetzer, Terminologen, Projektmanager und Korrektoren). Über diese Präsentationen kann anschließend im Unterricht diskutiert werden.

Weiter