Skip to main content

Partenaires

eCoLoTrain poursuit la collaboration originale mise en place par le projet eCoLoRe entre partenaires industrielsassociations professionnelles et universités impliquées dans la traduction et la formation de traducteurs.

eCoLoTrain regroupe deux universités qui disposent d’une compétence incontestée dans la configuration de matériel destiné à des étudiants relativement inexpérimentés en matière de TIC, trois universités des nouveaux pays membres de l’UE et des pays candidats, deux fournisseurs d’outils TIC et deux associations professionnelles regroupant plus de 6000 traducteurs indépendants et traducteurs membres d’une association.

Université partenaires

Nos universités partenaires - l’Université de la Sarre et l’Université de Leeds – sont toutes deux expertes dans la gestion de projets de recherche nationaux et internationaux comme LETRAC et eCoLoRe, projets financés par l’UE. L’une et l’autre disposent en outre d’une longue expérience dans l’élaboration de méthodes et de matériel TIC destinés à la formation universitaire et à la formation continue. L’Université pédagogique de Tallinn et l’Université de Ljubljana assurent la participation active des nouveaux pays membres de l’UE, tandis que l’Université de Iaşi joue un rôle non négligeable de catalysateur dans les pays candidats.

Université "Alexandru Ioan Cuza"

 

 

 

Le premier cycle et le master de traduction, de terminologie et d’interprétation de la Faculté des lettres de l’Université « Al. I. Cuza » de Iaşi ont été créés en 1997. Ils regroupent des étudiants et des enseignants qui comptent parmi les meilleurs de cette faculté. Elle a entretenu un contact permanent et organisé des échanges d’étudiants et d’enseignants avec d’autres universités européennes engagées dans des programmes comparables, entre autres avec l’Université de Leeds, l’ISTI de Bruxelles, l’Université de Rennes 2, l’Université autonome de Barcelone, l’Université de Copenhague. Les enseignants et les étudiants du master ont également participé à des conférences de niveau national et international sur les études de traduction (dont certaines ont eu lieu à Iaşi) et à la publication des résultats de recherches menées à ce sujet dans des revues de traduction roumaines et internationales

    Université de Leeds

     

     

     

    Le Centre d’études de la traduction (Center for translation studies) de L’Université de Leeds a été créé en 2001 pour promouvoir la qualité de l’enseignement, de la recherche et de la consultance dans la pratique professionnelle de la traduction et de l’interprétation. Au sein de ses activités, la configuration, l’utilisation et l’évaluation des technologies de la langue mises au service de l’interprète et du traducteur occupent un place prépondérante. L’institut propose quatre masters – traduction assistée par ordinateur, traduction sur écran, interprétation de conférence et interprétation en langue des signes britannique (BSL) – avec un effectif total de plus de 100 étudiants utilisant l’arabe, la langue des signes britannique, le chinois, le français, l’allemand, le grec, l’italien, le japonais, le russe, le portugais et l’espagnol. Chercheurs et candidats au doctorat travaillent dans les domaines de la traduction de films, de l’interprétation de conférence, des mémoires de traduction, de la localisation de logiciels, de la traduction automatique, des langues contrôlées et de la linguistique des corpus. Ce centre s’investit également dans la recherche et la consultance en partenariat avec les industries de la langue. Le terme le plus approprié pour qualifier ses activités est: multilingual communication design.

      Université de Ljubljana

       

       

       

      Le département de traduction fait partie intégrante de la Faculté des Lettres de l'Université de Ljubljana. C’est le seul institut de Slovénie où la traduction est enseignée à un niveau pleinement universitaire. Il compte plus de 50 étudiants et plus de 50 enseignants, dont 30 ont un emploi à durée déterminée. Il est membre de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) Le cursus de ce jeune institut créé en 1997 a été doté dès le début d’une forte composante technologique incluant les outils de TAO, la gestion de terminologie et l’utilisation de corpus dans la traduction et la localisation. Il présente aux étudiants quatre systèmes TM, une suite de localisation et plusieurs outils pour l’alignement et la concordance des textes. Cet institut participe au projet eCoLoTrain dans le cadre de l’analyse initiale des besoins, en fournissant le personnel permettant de tester les modules des cursus, en donnant son avis sur le matériel et en fournissant un support technique local pour les sessions de formation en ligne. Il assurera en outre la diffusion et l’exploitation du matériel et des résultats auprès des instituts partenaires en Slovénie.

        • Adresse postale : Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Askerceva 2, SI-1000 Ljubljana
        • Téléphone : +386 (0)1 2411000
        • Fax : +386 (0) 1 2521310
        • Courriel : prevajalstvo(at)ff.uni-lj.si
        • Site web https://www.uni-lj.si/

        Université de la Sarre

         

         

         

        Le Département de linguistique appliquée, de traduction et d’interprétation de l’Université de la Sarre forme des traducteurs et des interprètes depuis 1949. Entre 1988 et 1993, il a mis en place une unité d’enseignement modèle dans le domaine du traitement des données linguistiques et de la technologie de la langue à l’intention des futurs traducteurs et interprètes. Depuis 1993, cette unité fait partie intégrante du cursus général. De plus, des cours de formation continue portant sur l’utilisation des outils d’aide à la traduction et de gestion de terminologie sont régulièrement proposés aux traducteurs professionnels. . En 1990, cet institut s’est doté d’une chaire de langues romanes spécialisée dans la traduction automatique. La section de traitement des données linguistiques collabore avec la chaire de traduction automatique pour tester et évaluer les outils de traduction. Le laboratoire du département possède la plupart des outils de traduction actuellement disponibles sur le marché. Le département a participé au projet LETRAC, projet, financé par l’UE, dont l’objectif était de définir les grandes lignes de modules d’apprentissage relevant de la technologie de la langue, à partir d’enquêtes menées dans le secteur industriel ainsi que dans un certain nombre de centres de formation. Il a par ailleurs joué un rôle de premier plan dans l’élaboration des méthodes et des contenus d’eCoLoRe, projet crée dans le cadre du programme européen Leonardo. Le projet eCoLoTrain sera supervisé par le Professeur Johann Haller, titulaire de la chaire de traduction automatique. Le Pofesseur Haller a une grande expérience de la gestion de projets de recherche complexes basés sur un multipartenariat au niveau national et international.

          Université de Tallinn

           

           

          Depuis non moins de 80 ans, l’Université de Tallinn (TLÜ/Tallinna Ülikool) déploie en Estonie ses activités de promoteur d’idées nouvelles dans le champ éducatif et de centre de formation de professeurs. Aujourd’hui la TLÜ occupe à Tallin une position centrale dans l’enseignement et la recherche, non seulement dans le secteur de la formation de formateurs, mais aussi dans celui des sciences humaines, des sciences sociales et des sciences exactes. Fondé en 2001, le centre de formation de traducteurs et d’interprètes propose un master de deux ans dans ces deux disciplines.

            • Adresse postale : TÜ Tōlkekoolituskeskus, Tallinna Ülikool, Narva mnt 25, 10120 Tallinn, Estonie
            • Téléphone : +372 640 9311
            • Fax : +372 640 9300
            • Courriel : at(at)nu.ee
            • Site web : http://www.tlu.ee/

            Entreprises partenaires

            Nos entreprises partenaires, Atril et Pass Engineering, deux acteurs de poids du marché la localisation de contenus informatiques, fournissent les deux principaux types de logiciels spécialisés, tels que les applications de mémoire de traduction et les systèmes de localisation de logiciel.

            ATRIL

             

             

             

            ATRIL élabore et commercialise le système de mémoire de traduction Déjà Vu, un logiciel de traduction assistée par ordinateur destiné aux traducteurs indépendants, aux bureaux de traduction et aux organisations internationales. Il comprend un éditeur de textes multi-format, un module de mémoire de traduction, un outil de gestion de la terminologie, un utilitaire d’alignement et un certain nombre d’autres modules servant à divers usages. Déjà Vu optimise la qualité, la fiabilité, et surtout la vitesse du processus de traduction en contrôlant l’utilisation de la terminologie, en réutilisant les traductions précédentes et en simplifiant la gestion du projet et les tâches d’édition assistée par ordinateur. En dehors de ses activités de commercialisation, ATRIL assure un service clientèle, un service de consultation et se charge de la conception et la réalisation de cours de traduction assistée par ordinateur axés sur l’utilisation du logiciel Déjà Vu.

              • Adresse postale : ATRIL Language Engineering S.L., Collado Mediano 26, Las Rozas, 28230 Madrid, Espagne
              • Téléphone : +34 91 146 1660
              • Fax : +34 91 146 1661
              • Courriel : sales(at)atril.com
              • Site web : http://www.atril.com/

              PASS Engineering

               

               

              PASS Enginering, qui a vu le jour en 1989, a son siège principal à Bonn, en Allemagne. Sa vocation première était celle de fournisseur de matériel informatique pour les systèmes d’analyse médicale. Le logiciel médical est par définition international. Certains de nos clients internationaux nous ont encouragés à localiser nos logiciels et à les proposer à des prix raisonnables. Nous avons eu l’idée d’une localisation efficace intégrée au processus de conception. C’est ainsi que nous avons créé PASSOLO, le localisateur de logiciels PASS, commercialisé depuis 1998.

              • Adresse postale : PASS Engineering GmbH, Remigiusstr. 1, D-53111 Bonn, Allemagne
              • Téléphone : +49 (0) 228 697242
              • Fax : +49 (0) 228 697104
              • Courriel : info@passolo.com
              • Site web http://www.passolo.com/

                Organisations professionnelles

                Les deux organisations professionnelles impliquées dans notre projet, la Fédération nationale des interprètes et traducteurs de la République fédérale d’Allemagne (BDÜ) et l’Institut de traduction et d’interprétaion britannique (ITI), assureront la participation de formateurs non universitaires à l’évaluation des contenus du projet eCoLoTrain. Grâce à leurs contacts étroits avec les organisations professionnelles du monde entier, elles apporteront une contribution considérable à la diffusion et à l’exploitation des résultats du projet à l’intérieur de l’UE et au delà de ses frontières.

                BDÜ

                 

                 

                 

                Fondée en 1953, la Fédération nationale des interprètes et traducteurs (BDÜ/ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) est la plus grande organisation professionnelle de ce type en République fédérale d’Allemagne. Elle a son siège à Berlin et représente les intérêts professionnels de quelque 5000 linguistes admis en vertu de leur qualification ainsi que ceux des associations autonomes et déclarées qui la composent. LE BDÜ est membre, inter alia, de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Cette organisation s’emploie à jouer un rôle déterminant au niveau législatif et figure dans la liste des groupes d’intérêt représentés au Bundestag.

                  • Adresse postale : BDÜ; e.V., Kurfürstendamm 170, D-10707, Berlin, Allemagne
                  • Téléphone : +49 (0) 30 887 128 30
                  • Fax : +49 (0) 30 887 128 40
                  • Courriel : bgs(at)bdue.de
                  • Site web : http://www.bdue.de

                  ITI

                   

                   

                  Fondé en 1986, l’Institut de traduction et d’interprétation britannique (ITI/ Institute of Translation and Interpreting) est la seule organisation professionnelle indépendante de ce type existant au Royaume Uni. L’ITI est la principale source d’information du gouvernement, du secteur industriel, des médias et du grand public concernant les activités de traduction et d’interprétation. L’ITI est la principale source d’information du gouvernement, du secteur industriel, des médias et du grand public concernant les activités de traduction et d’interprétation. L’ITI offre son assistance aux nouveaux venus dans la profession. Il conseille aussi bien les personnes qui proposent des services linguistiques que leurs clients. Le nombre de ses adhérents est considérable (près de 3000) et ne cesse de croître dans le monde entier. L’ITI offre différents niveaux d’adhésion adaptés à des degrés d’expérience variables allant du statut de débutant à celui de professionnel expérimenté. Ses membres sont tenus de respecter son code de déontologie et de souscrire à ses objectifs et sont invités à participer à ses activités professionnelles et associatives. L’ITI ouvre également ses portes aux institutions éducationnelles, commerciales et gouvernementales ainsi qu’aux bureaux de traduction. Il est le seul membre britannique de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), au sein de laquelle il défend les intérêts des membres et participe à la prise de décisions susceptibles d’influer sur l’avenir de la profession.

                    • Adresse postale : ITI, Fortuna House, South Fifth Street, Milton Keynes, MK9 2EU, UK
                    • Téléphone : +44 (0)1908 325250
                    • Fax : +44 (0)1908 325259
                    • Courriel :  info(at)iti.org.uk
                    • Site web :http://www.iti.org.uk/