Skip to main content

Comment utiliser ce site

Navigation

Vous pouvez naviguer sur ce site à l'aide du menu en haut. Vous y trouverez des informations sur le projet eCoLoTrain, les cours offerts, les directives ainsi que nos coordonnées.

Contenu du site

Le contenu principal du site comprend deux catégories, auxquelles vous pouvez accéder par le menu en haut :

  • Directives : Elles regroupent des suggestions méthodologiques, des instructions et des modèles didactiques qui serviront de supports aux cours fournis et aideront les enseignants à intégrer la technologie de localisation dans les cours traditionnels. Elles proposent également des méthodes permettant d’adapter le matériel développé par eCoLoRe aux besoins de divers projets pédagogiques.
  • Cours : Vous y trouverez un programme de travail adapté aux besoins de la formation continue en matière de localisation de logiciels. Ce programme fournit le matériel pédagogique qui permettra aux professeurs et aux formateurs de se familiariser avec les logiciels de localisation les plus récents. Ces cours s’appuient sur toute une variété de conceptions pédagogiques telles que la combinaison de l’enseignement en situation de face à face et de l’enseignement assisté par ordinateur. Ils couvrent également une grande variété de domaines allant de la localisation de logiciels et des mémoires de traduction à la gestion de projets.

Conception et traduction du site

Chaque page du site est générée par TYPO 3, un système de gestion de configuration (CMS) open source.

Le site est accessible en quatre langues : allemand, anglais, français et espagnol.

Le contenu du site a dans un premier temps été élaboré en anglais et a ensuite été revu par les partenaires du projet. Les traductions vers le français, l'allemand et l'espagnol ont pu commencer dès que le matériel a été disponible en anglais.

Si nous avions confié la traduction du site à un traducteur spécialisé, nous aurions dépassé le budget alloué au projet. C'est pourquoi les traductions vers le français, l'allemand et l'espagnol ont été réalisées à Sarrebruck par des étudiants en traduction (de langue maternelle française, allemande et espagnole) n'ayant aucune expérience professionnelle ou très peu. Ainsi, même si les traductions les plus difficiles ont été, dans la mesure du possible, relues par des professeurs de traduction, il se peut que des erreurs de traduction se soient glissées dans le site. Nous demandons aux utilisateurs du site d'en tenir compte lorsqu'ils jugeront de la qualité des traductions.