Skip to main content

Flujo de trabajo en la traducción IV - Terminología, MT y Localización de software

Prerrequisitos técnicos

  • Herramienta de gestión terminológica
  • Herramienta de memorias de traducción
  • Herramienta de Localización de software
  • PCs con conexión a Internet

Metodología de trabajo

Para poder desempeñarse con éxito en este flujo de trabajo, los estudiantes deberán tener buenos conocimientos de traducción y TIC, entender los principios de la terminología, las memorias de traducción, la gestión de proyectos y localización de software. Además, de las herramientas de gestión terminológica, de memorias de traducción, de gestión de proyectos y de localización de software.

Como la localización de software es más compleja que la traducción, hay que prestar especial atención a la gestión de carpetas, vigilando el estado de los distintos archivos en sus distintas versiones. Además, el gestor del proyecto tiene que comprender perfectamente los componentes del software que se va a localizar y el orden lógico en el que deben localizarse.

En el marco de este ejercicio se localizará un programa sencillo, como el programa gratuito de código abierto Notepad++. Durante la duración del proyecto, todos los miembros de los equipos deberán comunicarse e intercambiar ideas. Para facilitar la intercomunicación, podrían crear o incorporarse a algún foro sobre el tema.

Papeles

A los estudiantes, de forma individual o en grupos, se les asignarán diversos papeles, según el número de estudiantes y el número de PCs disponibles.

Cliente

El profesor desempeñará el papel de cliente. Dará a los estudiantes el material original que se usará durante el proyecto (material de referencia, MTs, bases de datos terminológicas, glosarios, enlaces, etc.), así como un resumen del encargo de localización, en el que se especifiquen los idiomas de trabajo (de acuerdo con los conocimientos de los estudiantes) y el precio por palabra. Como clientes, los profesores tendrán que revisar el trabajo de los estudiantes, marcar las correcciones y devolver el trabajo para que sea actualizado. De acuerdo con las correcciones del cliente, cada estudiante o grupo de estudiantes tendrá que actualizar su trabajo (traducción, memoria de traducción o base de datos terminológica, dependiendo de los papeles asignados).

Gestores de proyecto

Un grupo de estudiantes será responsable de preparar el proyecto de traducción. Entre las tareas que deben completar los gestores de proyecto están las siguientes:

  • Establecer un calendario para el proyecto de localización de acuerdo con los deseo del cliente: esto implica establecer fechas tope al principio del proyecto y especificar los idiomas de trabajo
  • Filtrar datos relevantes para el proyecto y exportar los datos: esto incluye recursos existentes, como memorias de traducción, traducciones que deberán ser alineadas, bases de datos terminológicas, etc.
  • Asignar tareas a los grupos de estudiantes: traductores expertos, traductores y especialistas en Aseguramiento de la Calidad
  • Crear una estructura de carpetas para los proyectos
  • Enviar archivos a otros miembros del equipo (p.ej. a traductores expertos) para que los alineen

Traductores expertos

Serán responsables de realizar la búsqueda de terminología (buscando glosarios específicos, etc.), de realizar extracción terminológica (manual o automática) a partir del material dado por los profesores, y de alinear traducciones existentes  o materiales de referencia, con el fin de actualizar las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción del proyecto constantemente. Los traductores expertos establecerán igualmente los estándares de estilo que deberán usarse en el proyecto de localización

Gestores de proyecto

  • Crear el proyecto con la herramienta de localización pertinente
  • Analizar y pretraducir el programa usando la MT existente, actualizada por los traductores expertos
  • Contar las palabras y elaborar un presupuesto para el "cliente", de acuerdo con los idiomas de trabajo y el precio medio estándar
  • Preparar recursos mediante la herramienta de localización, creando un kit de localización con el material necesario para todos los miembros del equipo (MTs y bases de datos terminológicas pertinentes), y entregarlos.
  • Controlar el proyecto comunicándose con otros grupos para hacer un seguimiento del progreso del trabajo

Traductores

Tendrán que usar el material incluido en el kit de localización para traducir el nuevo proyecto creado por el gesto del proyecto dentro de la herramienta de localización de software. Como el objetivo principal no es la traducción, en la MT original sólo faltarán unas pocas unidades de traducción, que serán traducidas por los estudiantes.

Traductores expertos

Revisarán el trabajo de los traductores, harán cambios si es necesario y actualizarán las MTs y bases de datos terminológicas después de que se haya completado la traducción.

Gestores de proyecto

Generarán la versión de destino del programa, utilizando la herramienta de localización.

Especialistas de aseguramiento de la calidad

Estos estudiantes probarán el programa traducido, examinando no sólo en la calidad d ela traducción, sino las funcionalidades del programa. Esto implica ajustar el tamaño de los cuadro de diálogo si es necesario y comprobar la funcionalidad de menús y pestañas.

Traductores expertos

Si los especialistas en aseguramiento de la calidad deben realizar algún cambio en la traducción o la terminología, este deberá reflejarse en las MTs y las bases de datos terminológicas. En esta fase, las tareas de los traductores expertos incluyen la actualización y fusión de MTs y bases de datos terminológicas.

Gestores de proyecto

Recibirán la versión traducida del programa, junto con las memorias de traducción y bases de datos terminológicas actualizadas. Por último, entregarán el producto final al cliente dentro del plazo previsto.

Al final del curso, los estudiantes podrán realizar breves presentaciones en grupo sobre sus tareas de localización en el proyecto, los problemas con los que se enfrentaron y las ventajas y desventajas de trabajar en equipo. Estas presentaciones pueden ir seguidas de discusiones en clase.

siguiente