Conditions techniques requises
- Outil de gestion terminologique
- Outil de mémoire de traduction
- PC avec une connexion Internet
Méthode de travail
Les étudiants doivent avoir de bonnes connaissances en traduction et en TIC et comprendre les principes de la terminologie et des mémoires de traduction. De plus, les étudiants doivent maîtriser au moins un outil de gestion terminologique et un outil de mémoire de traduction.
Pour la réalisation de cet exercice, il est préférable d'utiliser un format simple pour le ou les textes sources à traduire comme .doc, ou .ppt. Le professeur est libre de choisir le sujet du ou des textes.
Groupes
Les étudiants vont être répartis en groupe. Chaque groupe se compose d'un terminologue et d'un traducteur. Le but est d'habituer les étudiants à travailler en groupe en vue de scénarios plus complexes.
Tous les étudiants travaillent en équipe au sein de laquelle chacun a ses propres responsabilités.
Terminologues
ils seront responsables de la recherche terminologique (monolingue et bilingue), de la création et de la mise à jour des bases terminologiques. Ils devront utiliser l'outil de gestion terminologique mis à leur disposition et trouver des moyens d'échanger les informations de leurs bases de données avec d'autres terminologues et traducteurs. Il devront également :
- Trouver des ressources terminologiques et les utiliser au moment de compiler la base terminologique (voir la section Links/Gestion terminologique dans eCoLoTrain).
- Exporter la base terminologique et la transmettre au traducteur de l'équipe.
- Vérifier la terminologie à la fin du processus de traduction.
Traducteurs
Ils devront traduire à l'aide du logiciel disponible le ou les textes sources fournis par le professeur. Il devront également :
- Aligner des ressources existantes et créer des MT
- Réaliser une prétraduction du fichier source
- Exporter les résultats de la MT au format .tmx et importer la base de données terminologiques fournie par les terminologues.
- Résoudre tout problème de mise en page dans le document cible
- Travailler ensemble avec les terminologues à la qualité linguistique du document
Les traducteurs travailleront avec les terminologues de manière à rendre le fichier cible à temps. Ils devront écrire un rapport expliquant les enjeux du projet, les problèmes rencontrés et les solutions apportées.
Pour terminer, le professeur commentera le travail des terminologues et des traducteurs au cours du projet. Le professeur va vérifier la qualité des traductions produites et apporter des commentaires.