Skip to main content

Flujo de trabajo en la traducción I - Terminología y MT

Prerrequisitos técnicos

  • Herramienta de gestión terminológica
  • Herramienta de memorias de traducción
  • PCs con conexión a Internet

Metodología de trabajo

Para poder desempeñarse con éxito en este flujo de trabajo, los estudiantes deberán tener buenos conocimientos de traducción y TIC y entender los principios de la terminología y las memorias de traducción. Además, tienen que tener buenos conocimientos de al menos una herramienta de gestión terminológica y memorias de traducción.

Para realizar este ejercicio, el(/los) texto(s) que se van a traducir no deberían estar en un formato complejo, lo mejor es que sea .doc o .ppt. Por otra parte, el área de especialización la eligirá el profesor.

Grupos

Los estudiantes formarán grupos, cada uno de los cuales tendrá un terminólogo y un traductor. La razón es que se pretende hacer que los estudiantes se familiaricen con el trabajo en equipo, preparándose así para situaciones más complejas.

Los estudiantes trabajarán en equipo, aunque cada uno de ellos tendrá responsabilidades claramente distintas.

Terminólogos

serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas. Tendrán que utilizar la herramienta de gestión terminológica puesta a su disposición y encontrar la manera de intercambiar la información de sus bases de datos con otros terminólogos y traductores.

Además, tendrán que:

  • Encontrar fuentes terminológicas relevantes y usarlas al recopilar la base de datos terminológica (véase la sección de enlaces del módulo de Gestión terminológica de eCoLoTrain).
  • Exportar la base de datos terminológica y entregarla al traductor del equipo.
  • Realizar una comprobación terminológica al final de la fase de traducción.

Traductores

Tendrán que traducir el(/los) texto(s) de origen proporcionado(s) por el profesor, utilizando el programa de memorias de traducción puesto a su disposición. Además, tendrán que:

  • Alinear recursos preexistentes y crear MTs
  • Realizar una pretraducción el archivo de origen
  • Exportar los resultados de la MT al formato .tmx e importar la base de datos terminológica proporcionada por los terminólogos
  • Resolver los problemas de diseño que pueda haber en el documento de destino
  • Trabajar con los terminólogos para el aseguramiento de la calidad lingüística

Los traductores y los terminólogos trabajarán juntos para entregar el archivo de destino a tiempo. Además tendrán que escribir un informe conjuntamente, explicando los retos planteados por el proyecto, los problemas encontrados y las soluciones propuestas.

Finalmente, el profesor comentará el rendimiento durante el proyecto, tanto de los terminólogos como de los traductores. El profesor también comprobará la calidad de las traducciones realizadas en esta situación y aportará la crítica correspondiente.

 

siguiente