Prerrequisitos técnicos
- Herramienta de gestión terminológica
- Herramienta(s) de memorias de traducción
- Programa genérico de hojas de cálculo, como MS Excel
- PCs con conexión a Internet
Metodología de trabajo
Para poder desempeñarse con éxito en este flujo de trabajo, los estudiantes deberán tener buenos conocimientos de traducción y TIC, entender los principios de la terminología, las memorias de traducción y la gestión de proyectos. Además, de las herramientas de gestión terminológica y las herramientas de memorias de traducción.
Papeles
A los estudiantes, de forma individual o en grupos, se les asignarán diversos papeles, según el número de estudiantes y el número de PCs disponibles.
Gestores de proyecto
Un estudiante o grupo de estudiantes será responsable de preparar el proyecto de traducción. El(/los) estudiante(s) encargado(s) de la gestión del proyecto usarán una aplicación genérica como MS Excel para ello.
Entre las tareas que deben completar los gestores de proyecto están las siguientes:
- Filtrar datos relevantes para el proyecto (cliente) y exportar los datos; esto incluye los recursos existentes, como memorias de traducción, traducciones que deberán ser alineadas, bases de datos terminológicas, etc.
- Crear una MT del proyecto e importar datos filtrados con anterioridad
- Analizar y pretraducir usando la MT existente
- Crear el "paquete" de traducción que se enviará a los traductores con todos los recursos necesarios, los textos de origen en el formato requerido, lo que puede incluir una pretraducción y un documento descriptivo del encargo de traducción.
- Asignar tareas a los profesionales: traductores, terminólogos y revisores
- Entregar los materiales pertinentes
- Establecer fechas tope y hacer un seguimiento del progreso de las tareas
Terminólogos
serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas.
Traductores
Tendrán que:
- Traducir un nuevo proyecto usando la MT preparada por los gestores del proyecto
- Entregar la traducción, la MT y la terminología (exportar la base de datos terminológica proporcionada por el terminólogo)
Revisores
Serán responsables de revisar y corregir traducciones y aportar críticas al trabajo de los traductores.
Gestores de proyecto
Recibirán las traducciones de los revisores, las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas de todos los traductores implicados en el proyecto, y serán responsables de:
- Actualizar y fusionar todas las MTs
- Actualizar y fusionar la terminología
- Coordinar y entregar las traducciones al cliente dentro del plazo previsto
Cliente
El profesor desempeñará el papel de cliente. Tendrá que revisar el trabajo de los estudiantes, marcar las correcciones y devolver el trabajo para que sea actualizado.
De acuerdo con las correcciones del cliente, cada estudiante o grupo de estudiantes tendrá que actualizar su trabajo (traducción, memoria de traducción o base de datos terminológica, dependiendo de los papeles asignados).
Los estudiantes podrán realizar presentaciones breves en grupo presentando el proyecto desde distintas perspectivas (traductores, terminólogos, gestores de proyecto y revisores). Estas presentaciones pueden ir seguidas de discusiones en clase.