Skip to main content

Flujo de trabajo en la traducción II - Fundamentos de Terminología, MT y Gestión de proyectos

Prerrequisitos técnicos

  • Herramienta de gestión terminológica
  • Herramienta(s) de memorias de traducción
  • Programa genérico de hojas de cálculo, como MS Excel
  • PCs con conexión a Internet

Metodología de trabajo

Para poder desempeñarse con éxito en este flujo de trabajo, los estudiantes deberán tener buenos conocimientos de traducción y TIC, entender los principios de la terminología, las memorias de traducción y la gestión de proyectos. Además, de las herramientas de gestión terminológica y las herramientas de memorias de traducción.

Papeles

A los estudiantes, de forma individual o en grupos, se les asignarán diversos papeles, según el número de estudiantes y el número de PCs disponibles.

Gestores de proyecto

Un estudiante o grupo de estudiantes será responsable de preparar el proyecto de traducción. El(/los) estudiante(s) encargado(s) de la gestión del proyecto usarán una aplicación genérica como MS Excel para ello.

Entre las tareas que deben completar los gestores de proyecto están las siguientes:

  • Filtrar datos relevantes para el proyecto (cliente) y exportar los datos; esto incluye los recursos existentes, como memorias de traducción, traducciones que deberán ser alineadas, bases de datos terminológicas, etc.
  • Crear una MT del proyecto e importar datos filtrados con anterioridad
  • Analizar y pretraducir usando la MT existente
  • Crear el "paquete" de traducción que se enviará a los traductores con todos los recursos necesarios, los textos de origen en el formato requerido, lo que puede incluir una pretraducción y un documento descriptivo del encargo de traducción.
  • Asignar tareas a los profesionales: traductores, terminólogos y revisores
  • Entregar los materiales pertinentes
  • Establecer fechas tope y hacer un seguimiento del progreso de las tareas

Terminólogos

serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas.

Traductores

Tendrán que:

  • Traducir un nuevo proyecto usando la MT preparada por los gestores del proyecto
  • Entregar la traducción, la MT y la terminología (exportar la base de datos terminológica proporcionada por el terminólogo)

Revisores

Serán responsables de revisar y corregir traducciones y aportar críticas al trabajo de los traductores.

Gestores de proyecto

Recibirán las traducciones de los revisores, las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas de todos los traductores implicados en el proyecto, y serán responsables de:

  • Actualizar y fusionar todas las MTs
  • Actualizar y fusionar la terminología
  • Coordinar y entregar las traducciones al cliente dentro del plazo previsto

Cliente

El profesor desempeñará el papel de cliente. Tendrá que revisar el trabajo de los estudiantes, marcar las correcciones y devolver el trabajo para que sea actualizado.

De acuerdo con las correcciones del cliente, cada estudiante o grupo de estudiantes tendrá que actualizar su trabajo (traducción, memoria de traducción o base de datos terminológica, dependiendo de los papeles asignados).

Los estudiantes podrán realizar presentaciones breves en grupo presentando el proyecto desde distintas perspectivas (traductores, terminólogos, gestores de proyecto y revisores). Estas presentaciones pueden ir seguidas de discusiones en clase.

siguiente