Technische Voraussetzungen
- Terminologieverwaltungstool
- Translation Memory-Tool(s)
- Tabellenkalkulationssoftware, z.B. MS Excel
- Computer mit Internetanbindung
Arbeitsmethodik
Für eine erfolgreiche Mitarbeit in diesem Workflow müssen die Studierenden über gute übersetzerische Kompetenz und EDV-Kenntnisse sowie über die Grundbegriffe der Fachgebiete Terminologie, Translation Memories und Projektmanagement verfügen. Auch sollten sie im Umgang mit Terminologieverwaltungstools und Translation Memory-Tools geübt sein.
Rollen
Einzelnen oder Gruppen von Studierenden werden je nach ihrer Anzahl und der Anzahl verfügbarer Computer verschiedene Rollen zugewiesen.
Projektmanager
Ein Studierender oder eine Gruppe von Studierenden ist verantwortlich für die Vorbereitung des Übersetzungsprojekts. Für das Projektmanagement wird eine allgemeine Anwendung wie MS Excel eingesetzt.
Der Projektmanager hat u.a. folgende Aufgaben:
- Ausfiltern der für das Projekt relevanten Daten (Kunde) und Export dieser Daten; dies betrifft auch bereits bestehende Ressourcen wie Translation Memories, zu alignierende Übersetzungen, Terminologiedatenbanken, usw.
- Erstellen eines projektbezogenen Translation Memory und Import der vorher ausgefilterten Daten.
- Analyse und Vor-Übersetzung mit dem erstellten Translation Memory.
- Erstellen des Translation Kit zur Weitergabe an die Übersetzer mit allen notwendigen Materialien: der/die Ausgangstext(e) im benötigten Format (eventuell mit einer Vor-Übersetzung) und Übersetzungsauftrag.
- Verteilung der Projektaufgaben: Übersetzer, Terminologen und Korrektoren
- Liefern der entsprechenden Materialien
- Fristen setzen und Fortschritt der Projektaufgaben verfolgen
Terminologen
Sie sind verantwortlich für die Terminologierecherche (ein- und zweisprachig) und das Erstellen und Aktualisieren der Termbanken.
Übersetzer
Ihre Aufgaben:
- Übersetzen des neuen Projekts unter Verwendung des Translation Memory, das vom Projektmanager angelegt wurde.
- Liefern von Übersetzung, Translation Memory und Terminologie (Export der Termbank, die vom Terminologen eingerichtet wurde).
Korrektoren
Sie sind verantwortlich für das Korrekturlesen und Korrigieren der Übersetzungen und geben den Übersetzern Feedback zu ihrer Arbeit.
Projektmanager
Erhalten die Übersetzungen von den Korrektoren, die Translation Memories und Terminologiedatenbanken von allen Übersetzern im Projekt und sind zuständig für:
- Aktualisieren und Zusammenführen aller Translation Memories
- Aktualisieren und Zusammenführen der Terminologie
- Koordinierung und fristgerechte Lieferung der Übersetzung an den Kunden
Kunde
Der Dozent übernimmt die Rolle des Kunden. Er überprüft die Arbeit der Studierenden, bemängelt Fehler und fordert die Studierenden auf, angemessene Korrekturen durchzuführen.
Je nach Korrekturwünschen des Kunden muss jedes Team die entsprechenden Aktualisierungen durchführen (z.B. in der Übersetzung, im Translation Memory oder in der Terminologiedatenbank, je nach den zugewiesenen Rollen).
Die Studierenden können in Gruppen kleine Präsentationen zur Darstellung des Projekts aus verschiedenen Perspektiven vorbereiten (Übersetzer, Terminologen, Projektmanager und Korrektoren). Über diese Präsentationen kann anschließend im Unterricht diskutiert werden.