Skip to main content

Flujo de trabajo en la traducción III - Terminología, MT y Gestión de proyectos

Prerrequisitos técnicos

  • Herramienta de gestión terminológica
  • Herramienta(s) de memorias de traducción
  • Programas de de Gestión de proyectos
  • PCs con conexión a Internet

Metodología de trabajo

Para poder desempeñarse con éxito en este flujo de trabajo, los estudiantes deberán tener buenos conocimientos de traducción y TIC, entender los principios de la terminología, las memorias de traducción y la gestión de proyectos. Además, de las herramientas de gestión terminológica y las herramientas de memorias de traducción.

Papeles

A los estudiantes, de forma individual o en grupos, se les asignarán diversos papeles, según el número de estudiantes y el número de PCs disponibles.

Gestores de proyecto

Un estudiante o grupo de estudiantes será responsable de preparar el proyecto de traducción. Los estudiantes encargados de la gestión del proyecto usarán una herramienta específica de gestión de proyectos para controlar todas las fases del flujo de trabajo de traducción.

Entre las tareas que deben completar los gestores de proyecto están las siguientes:

  • Filtrar datos relevantes para el proyecto (cliente) y exportar los datos; esto incluye los recursos existentes, como memorias de traducción, traducciones que deberán ser alineadas, bases de datos terminológicas, etc.
  • Crear una MT del proyecto e importar datos filtrados con anterioridad
  • Analizar y pretraducir usando la MT existente
  • Crear el "paquete" de traducción que se enviará a los traductores con todos los recursos necesarios, los textos de origen en el formato requerido, lo que puede incluir una pretraducción y un documento descriptivo del encargo de traducción.
  • Asignar tareas a los profesionales: traductores, terminólogos y revisores
  • Crear y llenar la base de datos de la herramienta de gestión de proyectos con detalles de los proveedores de servicios y el cliente
  • Establecer fechas tope, actualizando diariamente los registros de seguimiento de las tareas
  • Entregar los materiales pertinentes dentro del plazo previsto

Terminólogos

Serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas.

Traductores

Tendrán que:

  • Traducir un nuevo proyecto usando la MT preparada por los gestores del proyecto
  • Entregar la traducción, la MT y la terminología (exportar la base de datos terminológica proporcionada por el terminólogo)

Revisores

Serán responsables de revisar y corregir traducciones y aportar críticas al trabajo de los traductores.

Gestores de proyecto

Recibirán las traducciones de los revisores, las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas de todos los traductores implicados en el proyecto, y serán responsables de:

  • Actualizar y fusionar todas las MTs
  • Actualizar y fusionar la terminología
  • Coordinar las traducciones al cliente dentro del plazo previsto
  • Actualizar los datos del proyecto en la herramienta de gestión de proyectos

Cliente

El profesor desempeñará el papel de cliente. Tendrá que revisar el trabajo de los estudiantes, marcar las correcciones y devolver el trabajo para que sea actualizado. De acuerdo con las correcciones del cliente, cada estudiante o grupo de estudiantes tendrá que actualizar su trabajo (traducción, memoria de traducción o base de datos terminológica, dependiendo de los papeles asignados). Los estudiantes podrán realizar presentaciones breves en grupo presentando el proyecto desde distintas perspectivas (traductores, terminólogos, gestores de proyecto y revisores). Estas presentaciones pueden ir seguidas de discusiones en clase.

siguiente