Skip to main content

Processus de traduction 3 - Terminologie, MT et GP

Conditions techniques requises

  • Outil de gestion terminologique
  • Outil(s) de mémoire de traduction
  • Logiciel de gestion de projet
  • PC avec une connexion Internet

Méthode de travail

Les étudiants doivent avoir de bonnes connaissances en traduction et en TIC et comprendre les principes de la terminologiedes mémoires de traduction et de la gestion de projet ; ils doivent également maîtriser les outils de gestion terminologique et de mémoires de traduction.

Rôles

Différents rôles vont être attribués aux étudiants ou groupes d'étudiants, en fonction du nombre d'étudiants et d'ordinateurs disponibles.

 

Chefs de projet

Un étudiant ou un groupe d'étudiants seraresponsable de la préparation du projet. Les étudiants chargés de la gestion de projet vont utiliser un outil de gestion de projet permettant de superviser toutes les étapes de la traduction.

Quelques unes des tâches réalisées par les chefs de projet :

  • Filtrer les données intéressantes pour ce projet (client) et exporter les données y compris les ressources déjà existantes comme les mémoires de traduction, les traductions à aligner, les bases de données terminologiques etc.
  • Créer la MT du projet et importer des données filtrées
  • Analyser et prétraduire à l'aide d'une MT existante
  • Créer le dossier de traduction qui sera envoyé aux traducteurs et qui contient le matériel de référence, les textes sources dans le format désiré et éventuellement une prétraduction.
  • Répartir les tâches entres les professionnels : traducteurs, terminologues et relecteurs
  • Créer et alimenter la base de données de l'outil de MP avec les détails du client et des prestataires
  • Imposer des délais et suivre l'évolution des tâches au quotidien
  • Transmettre le matériel adéquat à temps

Terminologues

ils seront responsables de la recherche terminologique (monolingue et bilingue), de la création et de la mise à jour des bases terminologiques.

Traducteurs

ils devront :

  • Traduire un nouveau projet à l'aide d'une MT préparée par les chefs de projet
  • Remettre la traduction finie, la MT et la terminologie (exporter la base terminologique fournie par le terminologue)

Relecteurs

Ils sont chargés de la relecture et de la correction des traductions et de faire le point avec le traducteur.

Chefs de projet

Ils reçoivent les traductions de la part des correcteurs, les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques de tous les traducteurs engagés dans le projet et sont responsables de :

  • Mettre à jour et fusionner toutes les MT
  • Mettre à jour et fusionner la terminologie
  • Coordonner les traductions et les retourner à temps au client
  • Mettre à jour les données dans l'outil de gestion de projet

Client

Le professeur joue le rôle du client. Il relit le travail des étudiants, souligne les points à corriger et retourne le travail aux étudiants pour que ces derniers puissent apporter les modifications nécessaires.

Chaque étudiant ou groupe d'étudiants va être amené à corriger son travail en fonction des remarques faites par le "client" (en fonction du rôle de chacun : traduction, base de données terminologiques ou de mémoire de traduction...).

Les étudiants peuvent ensuite présenter en groupe leur projet de différents points de vue (terminologues, traducteurs, chefs de projet et correcteurs. Ces présentations peuvent être suivies d'une discussion.

suivant