Skip to main content

Übersetzungs-Workflow 1 - Terminologie und Translation Memory

Technische Voraussetzungen

  • Terminologieverwaltungstools
  • Translation Memory-Tools
  • Computer mit Internetanbindung

 

Arbeitsmethodik

Für eine erfolgreiche Mitarbeit in diesem Workflow müssen die Studierenden über gute übersetzerische Kompetenz und EDV-Kenntnisse sowie die Grundbegriffe des Arbeitens mit Terminologie und Translation Memories verfügen. Weiterhin sollten sie im Umgang mit mindestens einem Terminologieverwaltungstool und einem Translation Memory-Tool geübt sein.

Die in diesem Kurs verwendeten Ausgangstexte sollten in einem nicht allzu komplexen Format vorliegen - möglichst ein .doc oder .ppt-Format. Das Fachgebiet kann vom Dozenten frei gewählt werden.

Teams

Die Studierenden werden in Teams mit jeweils einem Terminologen und einem Übersetzer aufgeteilt. Dies dient der Gewöhnung der Studierenden an Teamarbeit und bereitet sie auf komplexere Szenarien vor.

Innerhalb der Teams haben alle Studierenden klar abgegrenzte Verantwortlichkeiten.

Terminologen

sind verantwortlich für die Terminologierecherche (ein- und zweisprachig) und das Erstellen und Aktualisieren der Termbanken. Sie verwenden dabei das zur Verfügung stehende Terminologieverwaltungstool und üben den Austausch der Informationen aus ihren Datenbanken mit anderen Terminologen und Übersetzern.

Weiterhin haben sie folgende Aufgaben:

  • Auffinden relevanter terminologischer Quellen und deren Verwendung beim Aufbau der Termbank (s. Links/Terminologieverwaltung auf der eCoLoTrain-Webseite).
  • Export der Termbank und Weitergabe an den Übersetzer des Teams.
  • Prüfung der terminologischen Konsistenz am Ende des Übersetzungsprozesses.

Übersetzer

Sie übersetzen den vom Dozenten bereitgestellten Ausgangstext mit der zur Verfügung stehenden Translation Memory-Software. Weiterhin haben sie folgende Aufgaben:

  • Alignieren vorhandener Ressourcen und Erstellen von Translation Memories.
  • Durchführen einer Vor-Übersetzung der Ausgangsdatei.
  • Export der Ergebnisse aus den Translation Memories in .tmx-Format und Import der vom Terminologen bereitgestellten Terminologiedatenbank.
  • Lösung jeglicher Layoutprobleme im Zieldokument.
  • Zusammenarbeit mit dem Terminologen zur sprachlichen Qualitätssicherung.

Übersetzer und Terminologen arbeiten zusammen, um den Zieltext fristgerecht abzuliefern. Gemeinsam erstellen sie einen Bericht über besondere Anforderungen des Projekts, die aufgetretenen Probleme und die Vorschläge zu deren Lösung.

Abschließend gibt der Dozent Feedback zu den Leistungen des Terminologen und des Übersetzers während des Projekts. Auch überprüft er die Qualität der im Szenario erstellten Übersetzungen und gibt entsprechende Rückmeldung.

 

Weiter