Conditions techniques requises
Les cours sur les mémoires de traduction au cours desquels les étudiants apprennent à travailler avec ces outils devraient, dans l'idéal, être dispensés dans une salle équipée d'un ordinateur par étudiant. Il est souhaitable que les étudiants aient entre autres accès à une connexion Internet, un outil de mémoire de traduction, un logiciel de traitement de texte, des dictionnaires sur CD-ROM etc. Il est également souhaitable que les étudiants aient des connaissances solides en TIC. Pour cela, il est recommandé de suivre les cours de connaissances en TIC avant de débuter ce cours.
Objectifs pédagogiques
Les objectifs de ce cours sont d'apprendre :
- à utiliser des outils de MT en prenant l'exemple d'un ou de plusieurs outils de MT
- dans quel cas il peut être utile d'utiliser des outils de MT
- les avantages et les inconvénients de l'utilisation d'outils de MT
- quels problèmes de traduction peuvent survenir suite à l'utilisation d'outils de MT
- les différents concepts des outils de MT, par exemple base de données et corpus
- les différents scénarios de travail de la vie professionnelle
Ces cours sont indispensables à la compréhension des cours de traduction spécialisée.
Préparation de cours
- Les cours sur les mémoires de traduction doivent être prévus sur un ou deux semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
- En fonction des objectifs du cours et du niveau des étudiants, le professeur pourra décider quelles parties des cours eCoLoTrain sont pertinentes pour l'enseignement de la théorie, par exemple concepts élémentaires et principes de fonctionnement des outils de MT, création et maintenance de MT, fonctionnalités et étapes de la traduction à l'aide d'outils de MT.
- Le professeur peut également utiliser le matériel développé au cours du projet eCoLoTrain pour la préparer des cours classiques d'enseignement.
- Pour ce qui est des principes théoriques, le professeur peut utiliser ou faire référence aux exercices eCoLoTrain portant sur des sujets comme l'alignement de textes sources et cibles, la création de mémoires de traduction, les analyses et la prétraduction, l'importation et l'exportation de mémoires de traduction.
- Si aucun matériel de base n'est disponible, les kits de formation eCoLoRe sont bien adaptés à ce sujet et peuvent donc être utilisés.
- Le professeur de traduction doit être conscient du fait qu'en plus de préparer et d'organiser leurs cours (bases de données terminologiques, fichiers alignés, structure de fichiers etc.) il doit prendre en compte l'aspect technique du cours, comme l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants afin que ces derniers puissent avoir accès aux bases de données etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.
Méthode de travail
Puisqu'il existe différentes manières de travailler en tant que traducteur avec des outils de mémoires de traduction, les professeurs d'outils de TAO peuvent concevoir différents types de courses correspondant à ces cas de figure. On peut distinguer par exemple : les traducteurs indépendants et les bureaux de traduction : Les étudiants peuvent travailler seuls ou en groupe. Tout dépend des objectifs du cours, du nombre d'étudiants et d'ordinateurs disponibles. L'objectif principal des cours concernant les outils de mémoire de traduction et des simulations de cas particuliers est d'illustrer l'utilisation d'outils de MT pour des projets de traduction. L'accent est donc mis sur l'utilisation d'outils en elle-même et non sur la traduction.
- Traducteur indépendant (en freelance) : Dans ce cas de figure, les étudiants se mettent dans la peau de traducteurs indépendants devant travailler avec un outil de mémoire de traduction pour traduire leurs textes sources. Selon les objectifs du cours, différents scénarios de la vie professionnelle peuvent être simulés et étudiés en cours, par exemple :
- Traduction d'un nouveau projet sur la base d'une MT existante
- Importation d'une MT fournie par un client
- Alignement de traductions précédentes dans le but de créer une MT et traduction d'un nouveau texte basé sur cette MT
- Création d'une nouvelle MT vierge pour projet de traduction
- Bureau de traduction : Pour simuler ce cas de figure il est souhaitable que les étudiants aient de bonnes connaissances en traduction et de bonnes connaissances sur les outils de MT. Il est également souhaitable qu'ils aient des connaissances élémentaires en gestion de projet. Le professeur va attribuer un projet de traduction différent à chaque groupe d'étudiants en fonction de leurs langues de travail. Cela signifie que chaque étudiant va avoir une fonction différente au sein du groupe en fonction du rôle que le professeur lui aura donné (par exemple terminologue, traducteur, chef de projet etc.). Voici quelques exemples de fonctions possibles dans un projet :
- Préparation du projet de traduction : Définir les dates de remise du projet et attribuer les différentes tâches, analyser le fichier source et créer une mémoire de traduction ainsi que des bases de données terminologiques pour le projet (chefs de projet). Il sera également responsable de la création du dossier de traduction qui sera envoyé à chaque traducteur et qui contient les ressources nécessaires, les textes sources dans le format désiré (éventuellement une prétraduction) ainsi qu'un document contenant les détails de la traduction. Pour obtenir des informations plus détaillées sur la gestion de projets de traduction, vous pouvez vous référer au Module de Gestion de Projet eCoLoTrain.
- Recherche de terminologie (terminologues)
- Maintenance de bases de données terminologiques (terminologues)
- Traduction du texte à l'aide d'un outil de mémoire de traduction et d'une base de données terminologiques (traducteurs)
- Enregistrer des traductions dans une mémoire de traduction (traducteurs)
- Après avoir comparé différentes propositions de traduction, apporter à la traduction les changements nécessaires et mettre à jour les séquences de traduction dans les MT (traducteurs)
- Retourner la traduction terminée, la base terminologique et le mémoire de traduction accompagnés d'un commentaire sur les difficultés de traduction et les problèmes techniques rencontrés liés aux outils (chefs de projet)
- Vérifier les MT pour les corriger et les fusionner dans une seule et même base de données de MT
- A la fin de chacun de ces deux scénarios, chaque groupe peut présenter (terminologues, traducteurs, chefs de projet) une brève présentation de son travail et partager son expérience. Enfin, les étudiants peuvent débattre en cours des avantages et inconvénients, des points forts et des points faibles de(s) l'outil(s) de gestion terminologique étudié(s).
- Si plusieurs outils sont étudiés, il sera possible de les comparer.