Prerrequisitos técnicos
Los cursos de memorias de traducción en los que los estudiantes aprenden a trabajar con las herramientas deberían realizarse, a ser posible, en un aula equipada con un suficiente número de ordenadores -- en el caso ideal, uno por estudiante. También deberían estar disponibles para los estudiantes una conexión a Internet, una memoria de traducción y un procesador de textos, así como diccionarios en CD-ROM y otros materiales de apoyo. Los estudiantes también deberían tener conocimientos sólidos sobre las TIC. Para adquirirlos, pueden realizar los Cursos en habilidades TIC antes del curso de traducción.
Objetivos de aprendizaje
Los objetivos principales de estos cursos son:
- aprender a usar las herramientas de MT, tomando como ejemplo una o varias de estas herramientas
- saber cuándo tiene sentido usar herramientas MT y cuándo no
- conocer las ventajas e inconvenientes de usar herramientas de MT
- conocer los problemas de traducción que se originan a partir del uso de herramientas de MT
- conocer distintos modelos de herramienta de MT (bases de datos y corpora)
- conocer posibles flujos de trabajo en distintos entornos profesionales
Estos cursos deberían ser un prerrequisito para los cursos de traducción de IFE.
Aspectos de la preparación de los cursos
- Los cursos de memorias de traducción deben ser planificados para un periodo de uno o dos semestres. Los cursos deben tener lugar regularmente, p.ej. dos horas a la semana. La elección dependería del tiempo que se les dedique en el programa correspondiente ( Grado (BA), Máster Universitario (MA), etc.)
- Dependiendo de los objetivos del curso y el nivel de conocimiento de los estudiantes, los profesores podrán indicar qué partes de los cursos de eCoLoTrain son relevantes para la enseñanza de aspectos teóricos, como los conceptos y principos básicos de las herramientas de MT, la creación y el mantenimiento de las MTs, las funcionalidades y el flujo de trabajo en la traducción con herramientas de MT.
- Los profesores también pueden usar los materiales en línea de eCoLoTrain para preparar sus clases presenciales.
- Para practicar los principios teóricos, los profesores pueden igualmente utilizar o hacer referencia a nuestros ejercicios eCoLoTrain, que contienen distintas actividades, como alinear textos de origen y de destino, crear memorias de traducción, realizar análisis y pretraducción e importar, realizar el mantenimiento de y exportar memorias de traducción.
- Si hacen falta materiales en los que basarse, pueden utilizarse los kits de formación de eCoLoRe.
- Los profesores deberían tener en cuenta que, aparte de preparar y organizar el contenido de los cursos (memorias de traducción, archivos alineados, estructura de los archivos etc.) también tienen que considerar los aspectos técnicos, como definir los derechos de usuario y los perfiles de los usuarios para que estos puedan acceder a las bases de datos. De cualquier forma, suelen encargarse de esto los administradores de sistemas o los especialistas en herramientas de TAO.
Metodología de trabajo
Como, de hecho, la práctica profesional de la traducción con herramientas de memorias de traducción se realiza en situaciones diversas, los profesores de herramientas de TAO pueden diseñar diversos tipos de cursor para simular estas situaciones. Por ejemplo las siguientes: traductores autónomos y agencias de traducción. Los estudiantes pueden trabajar de forma individual o en grupos dependiendo de los objetivos de la clase, el número de estudiantes y el número de PCs disponibles. Para los cursos sobre herramientas de memorias de traducción, el objetivo principal de simular estas situaciones es ejemplificar el uso de las herramientas de MT en los proyectos de traducción, es decir que el aspecto más importante es el uso de las herramientas, no la traducción.
- Profesional autónomo: En este caso, los estudiantes interpretarán el papel de traductores autónomos que tienen que trabajar con una herramienta de memoria de traducción para traducir sus textos de origen. Dependiendo de los objetivos del curso, se pueden simular y practicar en clase diversas situaciones y tareas de la vida real. Por ejemplo:
- Traducción de un nuevo proyecto a partir de una MT existente
- Importación de una MT proporcionada por un cliente
- Alineación de traducciones existentes para crear una MT y traducción de un nuevo texto a partir de esta MT
- Creación de una nueva MT vacía para traducir un proyecto
- Agencia de traducción: Para simular esta situación en particular, es deseable que los estudiantes ya tengan buenas habilidades de traducción y un conocimiento sólido de las herramientas de MT. También deberían tener conocimientos básicos de los principios de la gestión de proyectos de traducción. El profesor asignará un proyecto de traducción distinto a cada grupo de estudiantes de acuerdo con las combinaciones de idiomas de los estudiantes. Esto significa que los estudiantes tendrán que trabajar en equipo, y que a cada uno se le asignará una tarea distinta, de acuerdo con el papel asignado por el profesor (p.ej. terminólogo, gestor de proyecto, etc.) Ejemplos de tareas posibles en un proyecto son:
- Preparación del proyecto de traducción: establecer las fechas de entrega y las responsabilidades, realizar el análisis del archivo de origen y crear bases de datos de memorias de traducción y de terminología para el proyecto (gestores de proyecto). También serán responsables de la creación del "paquete" de traducción que se enviará a los traductores con todos los recursos necesarios, los textos de origen en el formato requerido, lo que puede incluir una pretraducción y un documento descriptivo del encargo de traducción. Para más información sobre la gestión de proyectos de traducción, véase el Módulo de gestión de proyectos de eCoLoTrain.
- Búsqueda y recopilación de terminología (terminólogos)
- Mantenimiento de bases de datos terminológicas (terminólogos)
- Traducción de textos utilizando una herramienta de memorias de traducción y una base de datos terminológica (traductores)
- Guardar traducciones en memorias de traducción (traductores)
- Después de comentar distintas soluciones de traducción, hacer los cambios necesarios en las traducciones y actualizar las traducciones almacenadas en las MTs (traductores)
- Entregar la traducción completa, la base de datos terminológica y la memoria de traducción, junto con comentarios sobre las dificultades en la traducción o problemas técnicos con las herramientas (gestores de proyecto)
- Comprobar la corrección de las MTs y fusionarlas para crear una sola MT
- Al final de cualquiera de estas dos situaciones, cada grupo (terminólogos, traductores, gestores de proyecto) puede realizar una breve presentación para compartir sus experiencias. Finalmente, los estudiantes pueden participar en coloquios en clase sobre las ventajas y desventajas, retos y limitaciones de la(s) herramienta(s) de gestión terminológica estudiadas.
- Si se ha enseñado el uso de varias herramientas, se pueden comparar las funcionalidades que ofrecen.