Préparation de cours
- Les cours de gestion terminologique pour interprètes peuvent être prévus de manière régulière sur un semestre, par exemple deux heures hebdomadaires ou en seminaires, par exemple quatre heures toutes les deux semaines. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
- En fonction des objectifs du cours et du niveau des étudiants, le professeur pourra décider quelles parties des cours eCoLoTrain sont pertinentes pour familisariser les interprètes à la terminologie, par exemple ajouter des fiches, modifier des fiches existantes, importer/exporter des fiches etc.
Méthode de travail
- Ce qui est décrit dans les scénarios suivants peut être utilisé pour préparer un cours d'interprétation ou directement durant le cours.
- Dans ce cas de figure, les étudiants se mettent dans la peau d'interprètes indépendants devant effectuer la maintenance de leur base de données locale dans le cadre de leur travail. Le professeur va aider les étudiants à créer leurs bases de données terminologiques, à définir des catégories de données adaptées aux besoins de l'interprétation et des modèles de saisie correspondant à leurs langues de travail etc.
- Toutes les bases de données seront orientées sur un sujet précis. Une attention toute particulière sera apportée à la création de la base de données et ses champs domaine, client, date, contexte etc. Ces étapes sont primordiales car selon le domaine choisi, l'interprète va vouloir exporter certaines fiches de ses bases de données (par exemples toutes les fiches créées pour un domaine bien particulier).
- Pour cela les étudiants doivent créer des fiches sur des sujets spécifiques et apprendre à définir et à utiliser des filtres, pour exporter de leurs bases terminologiques des listes alphabétiques concernant un sujet spécifique par exemple.
- Chaque étudiant (ou groupe d'étudiants) est responsable de la mise à jour de sa propre base terminologique, ce qui consiste à ajouter de nouvelles fiches, modifier des fiches existantes, ajouter d'autres informations contextuelles etc.
- S'il existe au préalable des listes de vocabulaire ou des glossaires (par exemple sous la forme de tableaux MS Excel), les étudiants vont devoir importer de la terminologie dans leurs bases de données locales. Ils voudront peut-être également apprendre à exporter des données de l'outil terminologique vers des formats plus populaires comme MS Word au cas où ils souhaiteraient utiliser une version papier dans la cabine. Cela peut s'avérer utile si un interprète souhaite utiliser un autre support (comme un Palm par exemple) au cours d'une interprétation et souhaite exporter les fiches à partir de son outil de terminologie.
- Pour terminer, avec l'accord de tous les étudiants et en fonction de leurs combinaisons de langues, champs de sujet etc., le professeur peut fusionner les bases de données des étudiants en une seule base plus grande et qui sera accessible par tous les étudiants ou utilisée en cours.