Skip to main content

Cursos de gestión terminológica para intérpretes

Prerrequisitos generales

Tanto los profesores como los estudiantes deberían estar familiarizados con los principios y los métodos de la terminología y la gestión terminológica. Deberían asegurarse de que dominan los contenidos de todos los cursos de terminología eCoLoTrain.

Prerrequisitos técnicos

En el caso ideal, un aula informática dotada con suficientes ordenadores para todos los estudiantes, conexión a Internet, una herramienta de gestión terminológica, un procesador de textos, diccionarios en CD-ROM, etc.

 

Objetivos de aprendizaje

El objetivo de aprendizaje principal de este curso es aprender a desempeñar tareas de trabajo terminológico para la interpretación.

Aspectos de la preparación de los cursos

  • Los cursos de gestión terminológica para intérpretes pueden planificarse para un semestre y pueden impartirse regularmente, p.ej. durante dos horas a la semana, o bien en forma de seminarios, p.ej. seminarios quincenales de cuatro horas. La elección dependería del tiempo que se les dedique en el programa correspondiente ( Grado (BA), Máster Universitario (MA), etc.)
  • Teniendo en cuenta los objetivos del curso y el nivel de conocimientos de los estudiantes, los profesores podrán indicar qué partes de los cursos de terminología de eCoLoTrain son relevantes para los estudiantes de interpretación, por ejemplo, los que enseñan a añadir entradas, modificar las ya existentes,importar/exportar entradas, etc.

Metodología de trabajo

  • Las tareas descritas en las situaciones siguientes están destinadas a realizarse durante o como preparación de las clases de interpretación.
  • En este caso, los estudiantes interpretarán el papel de traductores autónomos que tienen que realizar el mantenimiento de su propia base de datos local con fines de interpretación. Los profesores ayudarán a los alumnos a crear sus bases de datos terminológicas, definiendo categorías de datos apropiadas con fines de interpretación y modelos de entrada de acuerdo con las combinaciones de idiomas de los estudiantes, etc.
  • Como todas las base de datos están orientadas a temas específicos, se prestará especial atención a la configuración de la base de datos y sus campos (disciplina, cliente, fecha, contexto, etc. Esto es esencial ya que, dependiendo de su área de especialización, los intérpretes querrán exportar ciertas entradas de sus bases de datos (por ejemplo, pueden querer exportar sólo las entradas creadas para un cliente en particular).
  • En consecuencia, los estudiantes tendrán que crear entradas específicas de disciplinas concretas y aprender a usar filtros, para poder exportar listas alfabéticas de temas concretos a partir de sus bases de datos terminológicas, por ejemplo.
  • Cada estudiante (o grupo de estudiantes) será responsable de actualizar su propia base de datos terminológica con su propia información, lo que implica añadir entradas nuevas, modificar las existentes, añadir información contextual, etc.
  • Si ya hay disponibles listas de vocabulario o glosarios, por ejemplo en forma de tablas MS Excel, los estudiantes tendrán que importar terminologíaen sus propias bases de datos locales. Además, pueden querer saber cómo exportar datos desde la herramienta de terminología a formatos más populares, como MS Word, si quieren usar una versión impresa en la cabina de interpretación. Estas habilidades podrían resultar útiles si desean utilizar otros dispositivos como una agenda PDA durante su trabajo de interpretación, y desean exportar a dicha agenda entradas de su herramienta de gestión terminológica.
  • Finalmente, si todos los estudiantes están de acuerdo, de acuerdo con sus combinaciones de idiomas, áreas de especialización, etc., los profesores podrían fusionar las bases de datos de los estudiantes para formar una sola que podría ponerse a disposición de todos ellos o usarse para la docencia.

siguiente