Technische Voraussetzungen
- Im Idealfall ein Computerraum mit genügend PCs für alle Studierenden, Internetanbindung, Terminologieverwaltungstool, Textverarbeitungsprogramm, Tabellenkalkulationssoftware, CD-ROM-Wörterbücher, usw. Andernfalls ein Kursraum mit mindestens einem PC mit Internetverbindung, Terminologieverwaltungstool, Textverarbeitungsprogramm, Tabellenkalkulationssoftware, CD-ROM-Wörterbücher, usw.
- Das in der Institution zur Verfügung stehende Terminologieverwaltungstool muss eine Client/Server-Lösung anbieten. Der Dozent muss sicherstellen, dass alle Studierenden sich gleichzeitig in die Datenbank einloggen und sie editieren können (s. auch eCoLoTrain-Terminologierverwaltungskurs 4).
Arbeitsmethodik
In diesem Szenario erstellt der Dozent vor Kursbeginn eine Terminologiedatenbank, die als serverbasierte Termbank zur Verfügung steht. Die Studierenden können von zu Hause oder vom Computerraum aus darauf zugreifen, um ihre fachsprachlichen Übersetzungskurse vorzubereiten und Terminologiearbeit durchzuführen - z.B. neue Einträge hinzufügen, bestehende Einträge modifizieren - je nach den im Kurs gestellten Aufgaben und den Anweisungen des Dozenten.
- Die vom Dozenten vorbereitete und durch die Studierenden bearbeitete serverbasierte Termbank kann im Unterricht betrachtet und diskutiert werden.
- Während des Unterrichts können die Übersetzungsvorschläge der Studierenden mit dem Dozenten und den anderen Studierenden diskutiert werden - korrekt oder nicht korrekt, Probleme fachsprachlicher Übersetzung, sprachenpaarspezifische Probleme, usw. Je nach der zur Verfügung stehenden Ausstattung im Kursraum (Internet, CD-ROM-Wörterbücher, gedruckte Wörterbücher, usw.) können die Studierenden auch Terminologierecherchen durchführen und neues terminologisches Wissen im Unterricht sammeln, ohne dies unbedingt direkt in die Datenbank einzutragen (s. auch eCoLoTrain-Kurs EDV 5).
- Die Studierenden können auch neue Einträge in Form von MS Excel-Tabellen erstellen und diese dann später zum Üben des Datenimports und -exports sowie des Umgangs mit unterschiedlichen Dateiformaten in die Termbank importieren (s. auch CoLoTrain-Modul Terminologieverwaltung, Übung III).
- Das Korrigieren von Terminologie in der Datenbank kann Gruppen von Studierenden als Hausaufgabe zugewiesen werden. So könnte also nach jeder Kursstunde eine Gruppe von Studierenden die Aufgabe erhalten, die Terminologiedatenbank entsprechend den im Unterricht erarbeiteten Korrekturen bis zur nächsten Stunde zu aktualisieren. Die Studierenden sollten in der Lage sein, neue Einträge hinzuzufügen, bestehende Einträge zu modifizieren sowie Übersetzungen und andere terminologische Information der Datenbank hinzuzufügen.