Skip to main content

Kurse in Projektmanagement

Allgemeine Voraussetzungen

Kurse zu Projektmanagement, in denen Studierende einerseits die Grundlagen der Thematik, aber andererseits auch das Arbeiten mit Tools erlernen, sollten idealerweise in einem Raum stattfinden, der mit genügend Computern ausgestattet ist, möglichst ein Computer für jeden Studierenden. Den Studierenden sollte auch eine Internetverbindung, eine Auswahl von Projektmanagement-Tools sowie ein Textverarbeitungsprogramm und Tabellenkalkulationssoftware zur Verfügung stehen.

Lernziele

Hauptlernziele dieser Kurse sind das Erlernen grundlegender Begriffe und Prinzipien des Projektmanagements sowie das Erlernen des Umgangs mit Projektmanagement-Tools. Das Durchlaufen dieser Kurse ist Vorbedingung für die Teilnahme an den Kursen zu 'Integrierten Szenarien'.

Kursvorbereitung

  • Projektmanagement-Kurse können für ein Semester konzipiert werden. Die Kurse sollten regelmäßig - z.B. zwei Stunden wöchentlich - abgehalten werden. Hierbei ist immer auch die Gesamtzeit zu berücksichtigen, die für diese Kurse im Gesamtlehrplan vorgesehen ist - Bachelor (BA), Master (MA), usw.
  • Der Dozent kann zur Vorbereitung die eCoLoTrain-Online-Kurse verwenden und für seinen eigenen Unterricht einsetzen. Auch die Struktur der Online-Kurse stellt einen guten Rahmen zur Organisation des gesamten Kurses dar.
  • Zur Veranschaulichung und Umsetzung der theoretischen Grundlagen können die eCoLoTrain-Projektmanagement-Übungen verwendet bzw. auf sie verwiesen werden. In diesen Übungen werden nach und nach neue Begriffe eingeführt und sie enthalten auch praktische Übungsteile wie etwa Übungen zur Kalkulation von Gewinnspannen, zur Erstellung eines Angebots, zur Kalkulation der Übersetzungskosten anhand einer Analyse mit einem Translation Memory-System und Übungen zur Projektplanung.
  • Der Dozent kann die Studierenden je nach deren Kenntnisstand und je nach Kursziel auch auf die jeweils relevanten Teile der eCoLoTrain-Kurse für selbständiges Online-Arbeiten verweisen. Darüberhinaus findet man auf der eCoLoTrain-Webseite unter Links/Projektmanagement ein Verzeichnis weiterer Informationsquellen - Fachliteratur, Projektmanagement-Software, usw. - zum Vertiefen der Thematik.
  • Wenn Arbeitsmaterialien, Ausgangstexte und Translation Memories benötigt werden, können die eCoLoRe Training Kits verwendet werden.
  • Dozenten sollten sich der Tatsache bewußt sein, dass neben der Vorbereitung und Organisation von Kursinhalten auch technische Aspekte wie etwa die Definition und Vergabe von Benutzer-IDs und Benutzerrechten für den Einsatz von Software zu berücksichtigen sind. Soweit möglich sollte dies durch Systemadministratoren oder CAT-Tool-Spezialisten umgesetzt werden.
  • Der Dozent kann allgemein verfügbare Software wie z.B. MS Excelund ein oder mehrere spezielle Projektmanagement-Tools verwenden. Die meisten Projektmanagement-Anwendungen bieten eine kostenlose Testversion für bis zu 60 Tage an, die entweder im Computerraum oder auf die eigenen PCs der Studierenden heruntergeladen und für Unterrichtszwecke verwendet werden kann. Für jedes Unterrichtsszenario muss der Dozent bei der Unterrichtsvorbereitung die für Installation und Erfassen der Funktionen dieser Tools notwendige Zeit mit einberechnen.

Arbeitsmethodik

Die Struktur der eCoLoTrain-Materialien kann als auch als Rahmen für die Kursstruktur dienen. Der Dozent kann zunächst die grundlegenden Begriffe des Projektmanagements (allgemein) und des Übersetzungs-Projektmanagements im besonderen vorstellen.

Anschließend können die verschiedenen Arten von Übersetzungsprojekten (mit Beispielen) vorgestellt und die einzelnen im Übersetzungsprojekt zu durchlaufenden Schritte vertieft dargestellt werden. Bei der Darstellung der einzelnen Schritte kann auch auf die Verwendung von Translation Memory-Tools im Projektmanagement eingegangen werden.

Die Kursinhalte können in den Präsenzunterricht eingebunden und bei einzelnen Themenbereichen nach Möglichkeit auch zum Online-Selbststudium angeboten werden. Die Entscheidung darüber, welche Inhalte im Unterricht behandelt und welche von den Studierenden zu Hause erarbeitet werden sollten, liegt beim Dozenten.

Falls die Studierenden noch keinen Kurs zu CAT-Tools durchlaufen haben, muss der Dozent darüberhinaus eine kurze Darstellung der Funktionsweise von Translation Memory-Tools anbieten, wobei die projektmanagementbezogenen Aspekte wie etwa Erstellen und Füllen eines Translation Memory, Analyse, Vor-Übersetzung und Pflege eines Translation Memory im Vordergrund stehen sollten.

Wenn alle genannten Themenbereiche behandelt wurden, können Szenarien zum Nachstellen von Situationen der Berufspraxis entwickelt werden. Verschiedene Unterrichtsszenarien können analog zu unterschiedlichen Arbeitsumfeldern entwickelt werden, z.B. 'Freiberufler' und 'Übersetzungsbüro'. Die Studierenden können je nach Kursziel, Anzahl der Studierenden und Anzahl der zur Verfügung stehenden PCs einzeln oder in Gruppen arbeiten.

  • Freiberufler: In diesem Szenario übernehmen die Studierenden die Rolle von freiberuflichen Übersetzern, die das Management ihrer eigenen Übersetzungsprojekte umsetzen müssen. Im Mittelpunkt steht dabei das Projektmanagement, nicht etwa die Übersetzung. Der Dozent unterstützt die Studierenden bei der Erstellung ihrer Kundendatenbanken, bei der Entwicklung angemessener Preislisten sowie bei der Analyse von Dateien und der Erstellung eines Angebots. Der Dozent übernimmt die Rolle des Kunden und stellt die Ausgangsdateien zur Verfügung. Die eingesetzte Software kann ein einfaches Tabellenkalkulationsprogramm wie MS Excel sein, da die Studierenden zu diesem Zeitpunkt ihrer Ausbildung durch die Komplexität von speziellen Übersetzungs-Projektmanagement-Tools eher abgelenkt würden. Als Projekttyp bietet sich ein einfaches Dokumentationsprojekt an.
  • Übersetzungsbüro: In diesem Szenario übernehmen die Studierenden die Rolle von Projektmanagern in einem Übersetzungsbüro.
    • Die Studierenden sind verantwortlich für die Erstellung und Pflege von Lieferanten- und Kundendatenbanken, müssen mit einer größeren Anzahl von verschiedenen Dateiformaten arbeiten, Ordnerstrukturen verwalten, das Projekt planen, Angebote erstellen, Aufgaben nachverfolgen, die Kommunikation mit dem Kunden abwickeln, usw. Der Dozent unterstützt die Studierenden bei diesen unterschiedlichen Aufgaben. Er übernimmt die Rolle des Kunden und legt die Ausgangsdateien, Fristen und bevorzugte Kommunikationswege fest. Dieses Projekt kann in bezug auf die zu bearbeitenden Materialien komplexer sein, als das vorher beschriebene, und auch die Lokalisierung von Webseiten oder Software zum Inhalt haben. Die Studierenden arbeiten - alleine oder in Gruppen - das ganze Projekt hindurch mit speziellen Übersetzungs-Projektmanagement-Tools.
    • Ihre Aufgabe ist es auch, einen angemessenen Arbeitsablauf für das gesamte Projekt festzulegen.
    • In diesem Kurs kann auch der Analyse der Ausgangsdateien unter Verwendung eines Translation Memory-Tools eine besondere Aufmerksamkeit zukommen.
    • Auf einem Anfangsniveau, d.h. zur Verwendung im ersten Projekt, kann der Dozent Preislisten für Übersetzungen und andere übersetzungsbezogene Leistungen ausgeben. Weiter fortgeschrittene Studierende sollten jedoch damit beauftragt werden, in eigenen Recherchen durchschnittliche nationale Preise für Übersetzungen und übersetzungsbezogene Leistungen zu ermitteln und diese in ihren Projekten zu verwenden.
    • Die Studierenden können auch aufgefordert werden, zum Zweck des Ideenaustauschs Projektmanagement-Foren beizutreten und/oder selber eines zu erstellen. Auch der Dozent kann den Foren beitreten.
    • Außerdem können die Studierenden im Rahmen von Diskussionen im Unterricht ihre Erfahrungen über die Vor- und Nachteile, Probleme und Einschränkungen des bzw. der untersuchten Projektmanagement-Tools austauschen.

Weiter