Skip to main content

Kurse in computerunterstützter Übersetzung mit integriertem Projektmanagement

Allgemeine Voraussetzungen

Dozenten und Studierende sollten mit den grundlegenden Prinzipien und Methoden von Translation Memories und Terminologieverwaltung vertraut sein.

Lernziele

Das Hauptlernziel dieser Kurse ist die Erweiterung der Kompetenz in computerunterstützter Übersetzung in einer berufspraxisnahen Umgebung. Im Mittelpunkt stehen also CAT-Tools, nicht etwa Projektmanagement. Um den Studierenden den Gesamtprozess von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten näher zu bringen, können Begriffe des Projektmanagements und die Abwicklung eines Projekts zum Abschluss mit einbezogen werden.

Kursvorbereitung

(s. auch Leitfäden für Kurse zu Translation Memories, Abschnitt 3)

  • Wenn die Studierenden gegen Mitte oder Ende des Kurses mit der Verwendung mindestens eines Translation Memory-Tools und eines Terminologieverwaltungstools vertraut sind, werden Begriffe des Projektmanagements eingeführt.
  • Ein Teil der Zeit im CAT-Kurs sollte für eine Darstellung des Projektmanagements und der Rollen und Verantwortlichkeiten aller am Übersetzungsprojekt beteiligten Akteure - Projektmanager, Übersetzer, Terminologen, Korrektoren, Tester, usw. - gewidmet werden.
  • Die Verwendung spezieller Projektmanagement-Tools ist zu empfehlen, aber wenn dies nicht möglich ist, kann auch z.B. MS Excel eingesetzt werden.
  • Wenn keine Arbeitsmaterialien zur Verfügung stehen, können die eCoLoRe Training Kits verwendet werden.

Arbeitsmethodik

Da die Studierenden zu diesem Zeitpunkt mit mehr als einem Translation Memory-Tool vertraut sein sollten, können Teams entsprechend der Anzahl der zur Verfügung stehenden Tools gebildet werden. Jedes Team erhält ein Paket mit Ausgangsmaterialien, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums bearbeitet und übersetzt werden müssen.

Die Arbeitsmethodik kann sich je nach dem verwendeten Tool unterscheiden. In jedem Team gibt es mindestens einen Projektmanager, Terminologen, Übersetzer und Korrektoren. Je nach Art der Ausgangsdateien können auch Tester, DTP-Spezialisten und andere Mitarbeiter bestimmt werden.

Jedes Team hat die Aufgabe, einen Arbeitsablauf zu entwickeln, bei dem die Funktionen des jeweils zugewiesenen CAT-Tools optimal genutzt werden. Die Anzahl der Teams entspricht der Anzahl der zur Verfügung stehenden CAT-Tools.

Beispielsweise können Funktionen wie die Möglichkeit, Translation-Bundles (mit allen Zielsprachen und darin enthaltenen Translation Memories, usw.) zu erstellen oder auch die Möglichkeit, das übersetzte Produkt in allgemeinere Formate (wie .doc oder .txt) zum Korrekturlesen ohne Translation Memory-Tool umzuwandeln, untersucht und verwendet werden. Die Studierenden sollen dabei nachweisen, dass sie mit Flexibilität und Kreativität das beste aus den vorhanden Möglichkeiten herausholen können.

Jedes Teammitglied hat eigene Verantwortlichkeiten:

  • Projektmanager: Ein Studierender oder eine Gruppe von Studierenden ist verantwortlich für die Vorbereitung des Projekts - Analyse der Dateien, Erstellung eines Angebots, Planung und Überwachung. Die für das Projektmanagement verantwortlichen Studierenden verwenden ein Tool zur Überwachung aller Schritte des Arbeitsablaufs bei der Übersetzung/Lokalisierung.
    • Mit allen Studierenden in der Gruppe wird über die Funktionen des Translation Memory-Tools und des Terminologieverwaltungstools diskutiert und über deren beste Möglichkeit zur praktischen Anwendung entschieden. Wie wird das Tool verwendet?
    • Analyse zuvor verwendeter Materialien wie Translation Memories, zu alignierende Übersetzungen, Terminologiedatenbanken, usw.
    • Erstellen des Projekts und Anbindung der entsprechenden Translation Memories und Termbanken, wenn dieses Szenario möglich ist.
    • Das Projekt entsprechend den festgelegten Fristen planen, überwachen und fertigstellen.
    • Aktualisierung und Zusammenführen aller Translation Memories und Terminologiedatenbanken.
  • Terminologen: sind verantwortlich für die Terminologierecherche (ein- und zweisprachig) und das Erstellen und Aktualisieren der Termbanken.
  • Übersetzer: übersetzen das vom Projektmanager angelegte Projekt, liefern die übersetzte Software, Translation Memories und Terminologie (Export aus der von den Terminologen angelegten Termbank). Auch müssen sie alle eventuell während des Übersetzens auftretenden technischen Probleme lösen, da sie zu diesem Zeitpunkt bereits über gute Kenntnisse im Umgang mit verschiedenen Dateiarten verfügen sollten.
  • Korrektoren: sind verantwortlich für das Korrekturlesen und Korrigieren der Übersetzungen und geben den Übersetzern Feedback zu ihrer Arbeit.
  • Kunde: der Dozent übernimmt die Rolle des Kunden. Er überprüft die Arbeit der Studierenden, bemängelt Fehler und fordert die Studierenden auf, angemessene Korrekturen durchzuführen.

Während des gesamten Projekts sollten alle Teammitglieder in einem regen Ideenaustausch miteinander kommunizieren. Je nach Korrekturwünschen des Kunden muss jedes Team die entsprechenden Aktualisierungen durchführen (z.B. in der Übersetzung, im Translation Memory oder in der Terminologiedatenbank, je nach den zugewiesenen Rollen).

Die Studierenden können in Gruppen kleine Präsentationen zur Darstellung des Projekts aus verschiedenen Perspektiven vorbereiten (Übersetzer, Terminologen, Projektmanager und Korrektoren). Über diese Präsentationen kann anschließend im Unterricht diskutiert werden.

Auch können die Studierenden die verschiedenen Szenarien in den Teams vergleichen und einander gegenseitig das im Arbeitsablauf erworbene vertiefte Wissen über die verwendeten Tools vermitteln. Wenn nur ein CAT-Tool zur Verfügung steht, kann das beschriebene Szenario ebenfalls verwendet werden, wobei dann alle Studierenden die Funktionen dieses einen Tools einsetzen.

Weiter