Skip to main content

Cursos de traducción asistida por ordenador que incluyen la gestión de proyectos

Prerrequisitos generales

Tanto los profesores como los estudiantes deberían estar familiarizados con los principios y los métodos de las memorias de traducción y la gestión terminológica.

Objetivos de aprendizaje

El objetivo de aprendizaje principal de estos cursos es mejorar la competencia en la TAO, en un entorno igual al del trabajo profesional. Es importante subrayar que el curso se concentra en la TAO y no en la gestión de proyectos. Se pueden incluir algunos conceptos de gestión de proyectos y un proyecto final, con el fin de hacer visible a los estudiantes el proceso general de los proyectos de traducción y localización.

Aspectos de la preparación de los cursos

(véanse también las directrices para los cursos de MT, sección 3)

  • Se introducirán algunos principios de gestión de proyectos hacia la mitad o el final del curso, una vez que los estudiantes se hayan familiarizado al menos con una aplicación de MT y una herramienta de gestión terminológica.
  • El profesor debe asignar algo de tiempo durante las clases de TAO para la descripción de la gestión de proyectos y los papeles y las responsabilidades de todos los implicados en un proyecto de traducción (gestores de proyecto, traductores, terminólogos, revisores, comprobadores, etc.)
  • El uso de programas específicamente creados para la gestión de proyectos es recomendable, pero, si esto no es posible, también puede usarse MS Excel.
  • Si hacen falta materiales en los que basarse, pueden utilizarse los kits de formación de eCoLoRe.

Metodología de trabajo

Como los estudiantes ya deberían estar familiarizados con más de una herramienta de MT, los equipos pueden crearse de acuerdo con el número de herramientas disponibles. A cada equipo se le proporcionará un conjunto de materiales de origen que tendrán que traducir y gestionar durante un cierto periodo de tiempo.

La metodología de trabajo puede variar según la herramienta utilizada. Cada grupo tendrá al menos un gestor de proyectos, terminólogos, traductores y revisores. Dependiendo del tipo de archivos de origen, pueden añadirse comprobadores, especialistas en autoedición y otros tipos de proveedores de servicios.

A cada grupo se le pedirá que diseñe un flujo de trabajo que haga explote las funcionalidades ofrecidas por la herramienta de TAO que se les haya asignado. Habrá tantos grupos como herramientas de MT disponibles.

Por ejemplo, deberían explorar funcionalidades tales como las posibilidades de crear proyectos combinados (con todos los idiomas de destino, las MTs correspondientes, etc.) o la posibilidad de exportar el producto traducido a un formato más general (como .doc o .txt), que pueda revisar alguien que no disponga de una MT. Se pretende que muestren su capacidad de sacar el máximo provecho de dichas funcionalidades, y que sean flexibles y creativos.

Cada miembro del equipo tendrá responsabilidades concretas:

  • Gestores de proyecto: un estudiante o grupo de estudiantes será responsable de preparar el proyecto (analizar los archivos, crear un presupuesto, planificar y hacer el seguimiento). Los estudiantes encargados de la gestión del proyecto usarán una herramienta para controlar todas las fases del flujo de trabajo de la localización que se den en el curso.
    • Decidir, con los demás estudiantes del grupo, sobre las funcionalidades de la MT, la aplicación de la terminología y la mejor situación en la que ponerlas en práctica. ¿Cómo van a usar la herramienta?
    • Analizar recursos existentes, como memorias de traducción, traducciones que deberán ser alineadas, bases de datos terminológicas, etc.
    • Creating the project and attaching relevant TMs and termbases, if this scenario is possible
    • Planificar, controlar y entregar el proyecto a tiempo
    • Actualizar y fusionar todas las MTs y bases de datos terminológicas
  • Terminólogos: serán responsables de la búsqueda de terminología (mono- y bilingüe) y de crear y actualizar bases de datos terminológicas.
  • Traductores: tendrán que traducir el nuevo proyecto creado por el gestor de proyectos, entregar el programa traducido, la MT y la terminología (exportación de la base de datos terminológica proporcionada por los terminólogos). También tendrán que resolver cualesquiera problemas técnicos que aparezcan durante la traducción, ya que, en este punto, deberían tener muy buenos conocimientos del manejo de diversos formatos de archivo.
  • Revisores: serán responsables de revisar y corregir traducciones y aportar críticas al trabajo de los traductores.
  • Cliente: el profesor desempeñará el papel de cliente. Tendrá que revisar el trabajo de los estudiantes, marcar las correcciones y devolver el trabajo para que sea actualizado.

Durante la duración del proyecto, todos los miembros de los equipos deberán comunicarse e intercambiar ideas. De acuerdo con las correcciones del cliente, cada estudiante o grupo de estudiantes tendrá que actualizar su trabajo (traducción, memoria de traducción o base de datos terminológica, dependiendo de los papeles asignados).

Los estudiantes podrán realizar presentaciones breves en grupo presentando el proyecto desde distintas perspectivas (traductores, terminólogos, gestores de proyecto y revisores). Estas presentaciones pueden ir seguidas de discusiones en clase.

Además, podrán comparar y contrastar las distintas situaciones representadas por los grupos y compartir información detallada sobre las herramientas utilizadas. Si sólo hay disponible una herramienta de TAO, puede representarse la misma situación, con la excepción de que todos los estudiantes usarán las funcionalidades de la misma herramienta.

siguiente