Skip to main content

La gestion de projet intégrée à des cours de TAO

Conditions préalables

Le professeur et les étudiants doivent connaître les principes et les procédés de fonctionnement d'une mémoire de traduction et de la gestion de projet.

Objectifs pédagogiques

L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en TAO et ce dans un environnement semblable à celui de la vie active. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la TAO et non sur la gestion de projet. Il est possible de compléter ce cours en présentant quelques aspects de la GP et en y incluant un projet final afin de montrer aux étudiants un projet de traduction ou de localisation mené de A à Z.

Préparation de cours

(consulter également les directives des cours de MT, section 3)

  • les principes de la GP ne seront introduits que vers le milieu ou la fin de ce cours une fois que les étudiants maîtriseront l'utilisation d'au moins un outil de MT et de gestion terminologique.
  • Le professeur doit consacrer une partie des cours de TAO à expliquer aux étudiants ce qu'est la GP et les rôles et responsabilités de chacun au sein du projet de traduction : chefs de projet, traducteurs, terminologues, relecteurs, testeurs etc.
  • Il est conseillé d'utiliser un logiciel de GP adapté ou MS Excel si aucun logiciel de GP n'est disponible.
  • Si aucun matériel de base n'est disponible, il est possible d'utiliser les kits de formation eCoLoRe.

Méthode de travail

Les étudiants étant capables d'utiliser plus d'un outil de MT, il est temps de créer des équipes en fonction du nombre d'outils disponibles. Chaque équipe reçoit un ensemble de matériel source dont il doit assurer la traduction dans un délai donné. La méthode de travail employée dépend de l'outil utilisé.

Chaque projet est composé d'au moins un chef de projet, de plusieurs terminologues, traducteurs et relecteurs. En fonction du type de fichier source, il est possible d'intégrer des testeurs, des spécialistes en PAO etc. à l'équipe.

Chaque groupe va devoir concevoir un planing pour son travail intégrant l'utilisation des fonctionnalités offertes par l'outil de TAO qui lui a été attribué. Il y aura autant de groupes que d'outils de MT disponibles.

Ils devront par exemple explorer les fonctionnalités offertes par l'outil comme la possibilité de créer des projets globaux (avec toutes les langues cibles, comprenant les MT etc.) ou la possibilité d'exporter le produit traduit dans un format de fichier plus général (comme .doc ou .txt) pour un relecteur n'utilisant pas de MT. Les étudiants doivent prouver leur capacité à utiliser au maximum les fonctionnalités de l'outil, à s'adapter et à se montrer créatifs .

Chaque membre d'équipe aura des responsabilités définies :

  • Chefs de projet : un ou plusieurs étudiants seront responsables de la préparartion du projet : analyse des fichiers, édition d'un devis, création d'un planing et suivi de l'évolution du projet. Les étudiants chargés de la gestion de projet vont utiliser un outil permettant de superviser toutes les étapes de la localisation en cours.
    • Ils décident en concertation avec les autres étudiants du groupe des fonctionnalités de la MT et de l'application de terminologie à utiliser ainsi que du meilleur scénario adapté. Comment utiliser cet outil ?
    • Analyser les ressources à disposition comme les mémoires de traduction, les traductions à aligner, les bases de données terminologiques etc.
    • Créer le projet et y joindre les MT et les bases terminologiques correspondantes
    • Planifier, superviser et retourner le projet à temps
    • Mettre à jour et fusionner toutes les MT et les bases de données
  • Terminologues : ils seront responsables de la recherche terminologique (monolingue et bilingue), de la création et de la mise à jour des bases terminologiques. 
  • Traducteurs(trices) : ils devront traduire le nouveau projet créé par le chef de projet, transmettre le logiciel traduit, la MT et la terminologie (exportée de la base terminologique mise à disposition par les terminologues). Ils devront également trouver une solution aux problèmes techniques survenus au cours de la traduction puisqu'ils sont normalement maintenant capables de traiter différents types de fichiers. 
  • Relecteurs : ils sont chargés de la relecture et de la correction des traductions et fait le point avec le traducteur. 
  • Client : le professeur joue le rôle du client. Il relit le travail des étudiants, souligne les points à corriger et retourne le travail aux étudiants pour que ces derniers puissent apporter les modifications nécessaires.

Tout au long du projet, les membres de chaque équipe sont invités à communiquer et à échanger leurs idées. Chaque étudiant ou groupe d'étudiants va être amené à corriger son travail en fonction des remarques faites par le client (par exemple et en fonction du rôle de chacun : traduction, base de données terminologiques ou de mémoire de traduction...). Les étudiants peuvent ensuite présenter en groupe leur projet de différents points de vue (terminologues, traducteurs, chefs de projet et correcteurs). Cette présentation peut être suivie d'une discussion. De plus, ils seront en mesure de comparer de manière critique les différents scénarios utilisés dans chaque groupe et partager les connaissances qu'ils ont de l'outil utilisé. Si un seul outil de TAO est disponible, le même scénario peut être appliqué à chaque groupe si ce n'est que les étudiants utiliseront les fonctions d'un seul et même outil.

suivant