Outils et processus de localisation de contenu en ligne pour enseignant:e:s de traduction professionelle
eCoLoTrain offre des ressources pédagogiques en ligne pour enseignant:e:s, étudiant:e:s et traducteurs et traductrices professionnelles dans le domaine de la traduction et de la localisation. Si vous souhaitez revoir ou approfondir vos connaissances des technologies de l'information, de la gestion de terminologie ou de projet, des mémoires de traduction ou de la localisation, cette page et pour vous !En savoir plus sur ce projet
Les ressources développées pour ce projet ont été sponsorisées par
Ressources pédagogiques
Cours
Les cours eCoLoTrain contiennent du matériel pédagogique destiné à l'apprentissage de la localisation de contenus informatiques ainsi que des outils destinés aux formateurs et aux professeurs de traduction professionnelle. Ils contiennent des lignes directrices permettant d'intégrer au mieux ces méthodes et ces outils aux cours de traduction générale et spécialisée. Ces cours se présentent sous la forme de cinq modules traitant les domaines suivants :
- connaissances en technologies de l'information et des communications (TIC)
- gestion de terminologie (GP)
- traduction assistée par ordinateur (TAO)
- gestion de projet (GP)
- localisation de logiciels
L'ensemble du matériel est mis au service d'une approche pédagogique variée combinant l'enseignement en ligne et l'enseignement classique.
Directives
Initialement, eCoLoTrain devait proposer deux types de directives pour tous les cours : des directives méthodologiques et didactiques. Les directives méthodologiques étaient conçues comme des descriptions de cours ayant pour but de "fournir une aide à la mise en place d'offres de formation similaires dans le domaine de la traduction". Les directives didactiques avaient pour objectif "de proposer une aide pratique aux formateurs et professeurs en associant les technologies de localisation aux différents types de cours de traduction et de situations d'enseignement tout en accordant une attention particulière aux besoins didactiques du groupe cible".
Pourtant, après avoir longuement retravaillé le matériel créé au sein du projet et après avoir consulté les professionnels de notre groupe cible à l'occasion des différents ateliers que nous avons organisés, nous avons décidé que, dans le domaine de la traduction avec les technologies de traduction, les directives méthodologiques et didactiques ne pouvaient pas être traitées séparément. C'est pourquoi nous avons élaboré des directives qui combinent les aspects méthodologiques et didactiques.
Nous contacter
En cas de questions vous pouvez contacter Prof. Dr. Christoph Rösener
Directeur du département
Linguistique générale et appliquée et technologies de la traduction
à la Faculté d'études traductologiques, linguistiques et culturelles de Germersheim
Université Johannes Gutenberg de Mayence
Adresse postale: An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, ALLEMAGNE
Téléphone : +49 (0)7274 508- 35 544
Courriel : roesener(at)uni-mainz.de