Skip to main content

Cours de traduction

Conditions préalables

Le professeur et les étudiants doivent connaître les principes et les modes de fonctionnement de la gestion terminologique. Pour cela, il est indispensable de connaître le contenu du cours de gestion de projet eCoLoTrain Gestion de projet 1 - Concepts élémentaires de la gestion de projet ainsi que celui sur les connaissances en TIC.

 

Objectifs pédagogiques

L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en traduction et ce dans un environnement semblable à celui de la vie active. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la traduction et non sur la gestion de projet.

Préparation de cours

  • Les cours de traduction doivent être prévus sur au moins deux ou quatre semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires ou sous forme de séminaire (quatre heures toutes les deux semaines). Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
  • Les professeurs de traduction doivent être conscients du fait qu'en plus de préparer le contenu de leurs cours (textes, matériel de référence etc.) ils doivent prendre en compte l'aspect technique du cours, comme la préparation de la base terminologique qui sera utilisée ou l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants pour que ces derniers puissent utiliser les logiciels nécessaires etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.
  • Puisque la création d'une base de données ne fait en soi pas partie du cours de traduction, il est conseillé aux professeurs d'utiliser une base de données relationnelles contenant les données du client ou du projet utilisées par tous les professeurs de traduction de l'établissement. Une telle base terminologique peut facilement être créée grâce à la coopération de l'ensemble des professeurs de traduction puis alimentée au fil des cours de traduction.
  • Si aucun matériel de base n'est disponible, les kits de formation eCoLoRe sont bien adaptés à ce sujet et peuvent donc être utilisés.

Conditions techniques requises

Dans l'idéal : une salle informatique avec un ordinateur par étudiant et une connexion Internet, un système de traitement de texte, un logiciel tableur, des dictionnaires sur CD-ROM etc. Si cela n'est pas possible : une salle de classe avec au moins un ordinateur relié à l'Internet, un logiciel de traitement de texte, de tableur, des dictionnaires sur CD-ROM etc.

 

Méthode de travail

Dans ce cas de figure, le professeur joue le rôle d'un client imaginaire et présente le matériel à traduire comme une commande à effectuer dans un délai précis. Les étudiants doivent :

  • analyser la demande du client (compter les mots ou les lignes, calculer les coûts en prenant en compte les ressources employées, fixer des délais pour les différentes tâches du projet etc.) (pour plus d'informations, se reporter à eCoLoTrain Cours de GP 1 - Etapes du pojet)
  • faire un devis se basant sur les données recueillies (comptage des mots/lignes, prix etc.)
  • Saisir les données concernant le client et le projet dans une base de données existantes
  • préparer le matériel pour la traduction (créer une arborescence de dossiers, copier et renommer les fichiers originaux etc.). Ces tâches peuvent être réalisées grâce à l'exercice de GP 2 et 4 du module de GP eCoLoTrain.

suivant