Skip to main content

Übersetzungskurse

Allgemeine Voraussetzungen

Dozenten und Studierende sollten mit den grundlegenden Prinzipien und Methoden des Projektmanagements vertraut sein. Der Inhalt des eCoLoTrain-Kurses Projekmanagement I - Grundlagen sowie grundlegende EDV-Kenntnisse sollten vorausgesetzt werden können.

Lernziele

Das Hauptlernziel dieser Kurse ist die Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz in einer berufspraxisnahen Umgebung. Im Mittelpunkt steht also unbedingt die Übersetzung, nicht etwa Projektmanagement.

Kursvorbereitung

  • Übersetzungskurse sollten für einen Zeitraum von mindestens zwei oder vier Semestern konzipiert werden. Die Kurse sollten regelmäßig abgehalten werden - z.B. zwei Stunden wöchentlich oder vierstündige Blockseminare alle zwei Wochen. Hierbei ist immer auch die Gesamtzeit zu berücksichtigen, die für diese Kurse im Gesamtlehrplan vorgesehen ist - Bachelor (BA), Master (MA), usw.
  • Dozenten sollten sich der Tatsache bewußt sein, dass neben der Vorbereitung von Kursinhalten (Texte, Hintergrundmaterialien, usw.), auch technische Aspekte wie etwa Vorbereitung und Aktualisierung der verwendeten Materialien oder die Vergabe von Benutzer-IDs und Benutzerrechten zu berücksichtigen sind. Dies wird jedoch oft durch Systemadministratoren oder CAT-Tool-Spezialisten umgesetzt.
  • Da die Erstellung einer Datenbank an sich nicht Thema eines Übersetzungskurses sein kann, sollten Dozenten nach Möglichkeit eine bestehende Datenbank nutzen, z.B. eine exemplarische relationaleDatenbank mit Kunden- und Projektdaten, die von allen Übersetzungsdozenten der jeweiligen Institution verwendet werden kann.. Eine solche Datenbank kann in Zusammenarbeit aller Übersetzungsdozenten leicht erstellt und dann im Verlauf der Verwendung in Übersetzungskursen mit Daten gefüllt werden.
  • Wenn keine Arbeitsmaterialien zur Verfügung stehen, können die eCoLoRe Training Kits verwendet werden.

Technische Voraussetzungen

Im Idealfall ein Computerraum mit genügend PCs für alle Studierenden, Internetanbindung, Textverarbeitungsprogramm, Tabellenkalkulationssoftware, CD-ROM-Wörterbücher, usw. Andernfalls ein Kursraum mit mindestens einem PC mit Internetverbindung, Textverarbeitungsprogramm, Tabellenkalkulationssoftware, CD-ROM-Wörterbücher, usw.

Arbeitsmethodik

In diesem Szenario übernimmt der Dozent die Rolle eines imaginären Kunden und präsentiert als solcher das zu übersetzende Material als Übersetzungsauftrag mit einzuhaltenden Fristen. Die Studierenden haben folgende Aufgaben:

  • Analyse der Kundenanfrage (Wort- oder Zeilenzählung, Vorbereitung einer Kalkulation unter Einbeziehung aller benötigten Ressourcen, Festlegen von Zeitlinien für die verschiedenen Projektaufgaben, usw.) (weitere Informationen hierzu finden Sie im eCoLoTrain-Kurs PM I, Projektprozesse).
  • Ausarbeitung eines Angebots auf Grundlage der gesammelten Informationen (Wort-/Zeilenzählung, Preise, usw.)
  • Eingabe der Kunden- und Projektdaten in eine bestehende Datenbank
  • Vorbereitung der für die Übersetzung benötigten Materialien (Erstellen einer Ordnerstruktur, Kopieren und Umbenennen der Originaldateien, usw.) Diese Aufgaben können unter Zuhilfenahme der Übungen II und IV des eCoLoTrain-Projektmanagement-Moduls ausgeführt werden.

Weiter