Skip to main content

Cours de traduction spécialisée

Conditions préalables

Le professeur et les étudiants doivent connaître les principes et les méthodes de la terminologie, de la gestion terminologique, des mémoires de traduction (outils) et de la gestion de projet. Ils doivent s'assurer qu'ils ont bien acquis le contenu de l'ensemble des cours de localisation eCoLoTrain.

Avant de débuter un cours de traduction spécialisée et de localisation de logiciels, il est nécessaire d'avoir suivi des cours sur la localisation de logiciels généralistes dans lesquels la théorie et la pratique concernant l'utilisation d'outils sont expliquées.

Connaissances techniques préalables

Les cours de traduction spécialisée centrés sur la localisation de logiciels au cours desquels les étudiants apprennent à travailler avec un outil de localisation devraient, dans l'idéal, être dispensés dans une salle équipée d'un ordinateur par étudiant. Il est souhaitable que les étudiants aient accès à une connexion Internet, un outil de gestion de terminologie, un outil de mémoire de traduction, un outil de localisation de logiciels ainsi qu'un logiciel de traitement de texte et de tableur.

Selon les objectifs du cours et la technologie mise à disposition, ces cours peuvent prendre différentes formes. Les sujets sur la préparation des cours et sur les méthodes de travail peuvent varier en fonction du ou des logiciels retenus pour le cours (il est possible de sélectionner un ou plusieurs outils de localisation) et de la technologie à disposition (par exemple, terminologie et/ou bases de données de mémoire de traduction locales ou serveur).

Pour préparer un cours dans lequel il s'agit de localiser plusieurs composants de logiciels (une interface utilisateur et une aide en ligne par exemple), il est recommandé d'utiliser des bases des données terminologiques ou de mémoire de traduction.

Pour plus de renseignements sur le rôle des bases de données terminologiques et/ou des mémoires de traductions, vous pouvez vous reporter aux Directives pour l'intégration de la gestion de terminologie à un cours de traduction ainsi qu'aux Directives pour l'intégration de mémoires de traduction aux cours de traduction eCoLoTrain.

Objectifs pédagogiques

L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en traduction spécialisée avec une attention particulière portée aux connaissances linguistiques et à la traduction dans le domaine de la localisation. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la traduction spécialisée de composants de logiciels et non sur les outils de localisation.

 

Préparation de cours

  • Les cours de traduction spécialisée axés sur la localisation de logiciels doivent être prévus sur un ou deux semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme.
  • En fonction des objectifs du cours et du niveau des étudiants, le professeur pourra décider quelles parties des cours eCoLoTrain sont pertinentes pour l'enseignement de la théorie, par exemple concepts élémentaires et principes de la localisation de logiciels, aspects essentiels, outils etc.
  • Le professeur doivt être conscient du fait qu'en plus de préparer et d'organiser ses cours l'aspect technique des outils de TAO et de localisation doivent être pris en compte. Il s'agit par exemple de la définition des droits d'utilisateur et des identifiants des étudiants afin que ces derniers puissent utiliser les outils de TAO et de localisation. La plupart du temps ce sont cependant les administrateurs du système ou des spécialistes qui s'occupent de cela.
  • En ce qui concerne les exercices, le professeur va avoir besoin de mémoires de traduction et de bases terminologiques. Puisque leur création ne fait pas en soi l'objet du cours de traduction spécialisée, il est conseillé au professeur d'utiliser des mémoires et des bases terminologiques déjà existantes.
  • Au cas où aucune base terminologique ni aucune MT n'est disponible, il est également possible d'en créer avant le début du cours et de proposer aux étudiants de continuer à les alimenter en dehors du cours.
  • Si aucun matériel de base n'est disponible, il est possible d'utiliser les kits de formation eCoLoRe.
  • Afin de développer la base terminologique en fonction du logiciel à localiser, il est conseillé au professeur de mettre du matériel de référence à disposition des étudiants comme source pour la terminologie (sites Internet, glossaires...).
  • Toujours en fonction des objectifs du cours, le professeur peut vouloir préparer une typologie des erreurs afin de relever les traductions erronées des étudiants enregistrées dans leurs bases de données MT, ou de rechercher des informations pour développer leur propre typologie basée sur les erreurs des étudiants.

Méthode de travail

Pour en apprendre davantage sur la méthodologie de travail pour les cours de traduction spécialisée intégrant la localisation de logiciels ...

cliquer ici