Méthode de travail
Puisque le texte à traduire va changer (parfois de manière considérable) en fonction du composant à localiser, les cours de traduction spécialisée axés sur les logiciels de localisation peuvent aborder les différences linguistiques et transnationales des composants du logiciel.
Selon les objectifs du cours il est possible d'utiliser des outils de localisation de logiciels, des outils de gestion terminologique et/ou de mémoires de traduction. Les étudiants peuvent travailler seuls ou en groupe, tout dépend du nombre d'étudiants et d'ordinateurs disponibles. Il est important de souligner que ces cours sont centrés sur la traduction et la localisation de logiciels et non sur la théorie de la localisation ou les fonctionnalités des outils.
Il existe plusieurs options pour ces cours : Par exemple :
- Choisir un composant de logiciel bien précis (par exemple l'interface utilisateur ou l'aide en ligne) pour réaliser l'analyse du texte et de la langue utilisée avant de le traduire.
- Choisir un ou plusieurs composants de logiciel (par exemple l'interface utilisateur ou l'aide en ligne) pour réaliser l'analyse du texte et du langage utilisé, les traduire et comparer les particularités linguistiques et spécifiques à une culture.
- Comparer la traduction d'un ou de plusieurs composants (par exemple une interface utilisateur et une aide en ligne) de deux logiciels différents (mais semblables) déjà traduits. Les logiciels doivent avoir des points en commun, il doivent par exemple être conçus par la même entreprise (par exemple Microsoft), ou pour un même domaine (par exemple l'édition de vidéos ou d'images), leurs langues cibles sont les mêmes mais leurs langues régionales différentes (par exemple espagnol d'Amérique latine vs. espagnol d'Europe) etc.
- Choisir un ou plusieurs composants de logiciels d'un même logiciel et observer s'ils correspondent aux standards de l'internationalisation, discuter des problèmes pouvant survenir lors d'une localisation.
Les aspects linguistiques et transnationaux qui peuvent être analysés dans les cours de traduction spécialisée axés sur la localisation pourront varier en fonction des objectifs du cours et du composant choisi pour le cours.
Voici quelques exemples de sujets linguistiques et transnationaux qui pourront être utilisés en cours :
- Grammaire, style et terminologie du texte des interfaces utilisateur du logiciel (voir le cours eCoLoTrain de localisation 2)
- Grammaire, style et terminologie du texte des guides d'utilisation et de l'aide en ligne.
- Grammaire, style et terminologie du texte des sites Internet.
- Implication de la traduction (voir le cours eCoLoTrain de localisation 5)
- Origine des problèmes en localisation (voir le cours eCoLoTrain de localisation 5)
- Quel type d'outil de localisation utiliser pour chaque composant de logiciel et pour quelles raisons (voir le cours eCoLoTrain de localisation 5).
- Fonctionnalités des outils permettant de vérifier l'orthographe et la grammaire (voir le cours eCoLoTrain de localisation 4)
- Aspects culturels des componants de logiciels : papier, format de date et d'heure, poids, mesures, devises, couleurs, images, symboles etc. (voir le cours eCoLoTrain de localisation 2)
Ces cours de traduction spécialisée peuvent être organisés de différentes manières :
- Le professeur peut présenter le logiciel à localiser.
- Différentes tâches sont réparties entre les étudiants (à faire chez eux ou en cours), par exemple la localisation d'un interface utilisateur (menus, dialogues, tableaux). Le travail personnel devra être fait en salle informatique car les étudiants ne possèdent pas normalement d'outils de localisation sur leurs ordinateurs).
- Les traductions des étudiants peuvent être discutées en cours en fonction des traductions des autres étudiants, de guides stylistiques, de glossaires (par exemple le glossaire Microsoft, le glossaire MFC PASSOLO etc.).
- Les problèmes de traduction/localisation rencontrés peuvent être relevés (par les étudiants chez eux ou en cours) de manière systématique afin de créer une typologie des erreurs qui pourra être discuté et qui servira à d'autres projets de localisation.