Metodología de trabajo
Como el texto que se debe traducir cambia (a veces drásticamente) dependiendo de cuál es el componente de software que se va a localizar, los cursos de traducción de IFE enfocados a la localización de software pueden tratar precisamente a las diferencias lingüísticas y de traducción de los diversos componentes.
Según los objetivos de la clase, pueden usarse herramientas de localización de software, de gestión terminológica o de memorias de traducción. Dependiendo del número de estudiantes y de PCs disponibles, los estudiantes pueden trabajar individualmente o en grupos.
El objetivo principal de estos cursos debería ser la traducción enfocada a la localización de software, no los principios teóricos de la localización o las funcionalidades de las herramientas correspondientes.
Hay varias posibilidades para estos cursos. Por ejemplo:
- Elegir un componente concreto del software (p.ej. la interfaz de usuario o la ayuda en línea) para realizar un análisis textual y lingüístico, y luego traducirlo.
- Elegir dos o más componentes concretos del software (p.ej. la interfaz de usuario y la ayuda en línea) para realizar un análisis textual y lingüístico, traducirlo y comparar sus aspectos lingüísticos y de traducción.
- Comprara la traducción de uno o más componentes de software (p.ej. interfaz de usuario y manuales) de dos programas ya localizados distintos pero relacionados en alguna medida. Los programas deberían estar relacionados de alguna forma; por ejemplo, porque son producidos por la misma compañía (p.ej. Microsoft), porque el área de aplicación es la misma (p.ej. programas de edición de vídeo o fotográfica), porque la lengua de destino es la misma pero la sublengua es distinta (p.ej. español latinoamericano y español europeo), etc.
- Elegir un o más componentes de software de una aplicación concreta para comprobar si cumple los estándares de internacionalización y discutir posibles fuentes de problemas en el proceso de localización
Los aspectos lingüísticos y de traducción que pueden analizarse en tales cursos de traducción de IFE enfocados a la localización de software variará según los objetivos de la clase y el componente de software elegido. Algunos ejemplos de aspectos lingüísticos y de traducción que deben analizarse en estos cursos son:
- Aspectos de gramática, estilo y terminología en las interfaces de usuario de software (véase el Curso de localización II de eCoLoTrain)
- Aspectos de gramática, estilo y terminología del texto en manuales y archivo de ayuda
- Aspectos de gramática, estilo y terminología en el texto de sitios web
- Implicaciones para la traducción (véase el Curso de localización V de eCoLoTrain).
- Fuentes de problemas en la localización (véase el Curso de localización V de eCoLoTrain).
- Qué tipos de herramientas (memorias de traducción, herramienta de localización) deberían usarse para cada componente de software y por qué (véase el Curso de localización IV de eCoLoTrain)
- Las funcionalidades de aseguramiento de la calidad de las herramientas que pueden ayudar a comprobar el idioma y la traducción (véase el Curso de localización IV de eCoLoTrain)
- Los aspectos culturales presentes en los componentes de software: formatos de hoja, fecha y hora, pesos, medidas, moneda, colores, imágenes, símbolos, etc. (véase el Curso de localizacón II de eCoLoTrain)
Un curso de traducción de IFE puede organizarse de diversas formas, por ejemplo:
- Los profesores pueden presentar el software que se va a localizar.
- Se pueden asignar distintas tareas a los estudiantes (para realizar en clase o en casa), p.ej. la localización de la interfaz de usuario (menús, diálogos, listas de cadenas de caracteres). Las "tareas para casa" se realizarán probablemente en el aula informática, porque las herramientas de localización no suelen estar al alcance de los estudiantes.
- Las traducciones pueden discutirse en clase sobre la base de las tareas realizadas por los estudiantes en casa, sobre guías de estilo y glosarios (p.ej. el glosario de Microsoft, el glosario de MFC de PASSOLO, etc.).
- Los problemas de traducción/localización encontrados (por los estudiantes en casa o en clase, en colaboración con el profesor) pueden recogerse sistemáticamente para crear una tipología de errores que puede comentarse más tarde o utilizarse en proyectos de localización ulteriores.