Skip to main content

Cursos de traducción de idiomas para fines específicos (IFE)

Prerrequisitos generales

Tanto los profesores como los estudiantes deberían estar familiarizados con los principios y los métodos de la terminología, la gestión terminológica, (las herramientas de) memorias de traducción y la gestión de proyectos. Deberían asegurarse de que dominan los contenidos de todos los cursos de localización de software de eCoLoTrain.

Los cursos generales de localización de software, que cubren tanto los principios teóricos como el uso general de las herramientas, deberían ser prerrequisitos para los cursos de traducción de IFE que integran localización de software.

Prerrequisitos técnicos

Los cursos de traducción de IFE enfocados a la localización de software, en los que los estudiantes posiblemente aprendan a trabajar con una herramientas de localización, deberían realizarse, a ser posible, en un aula equipada con un suficiente número de ordenadores - en el caso ideal, uno por estudiante. Los estudiantes deberían tener a su disposición una conexión a Internet, una herramienta de gestión de terminología, una herramienta de memorias de traducción, una herramienta de localización de software y un procesador de textos.

Estos cursos pueden diseñarse de distintas formas, dependiendo de los objetivos de los profesores y la tecnología disponible. En concreto, los aspectos de la preparación de los cursos y la metodología de trabajo pueden variar según el(/los) componente(s) de software seleccionados para el curso (pueden elegirse uno o varios componentes para la localización) y la tecnología disponible, p.ej. bases de datos terminológicas o memorias de traducción (bien basadas en servidor, bien locales).

Al preparar un curso en el que más de un componente de software va a ser localizado (p.ej. la interfaz de usuario y el archivo de ayuda), se recomienda el uso de terminología o bases de datos de memorias de traducción.

Para saber más sobre las implicaciones que el uso de bases de datos terminológicas y memorias de traducción puede tener en tales situaciones, véanse las Directrices para clases de traducción que incluyen gestión terminológica y las Directrices para clases de traducción que incluyen memorias de traducción de eCoLoTrain.

Objetivos de aprendizaje

El objetivo de aprendizaje principal de estos cursos es mejorar la competencia en la traducción de IFE, en concreto en relación a las habilidades lingüísticas y de traducción, en el ámbito de la localización de software. Es importante subrayar que el curso se concentra en la traducción especializada de componentes de software, y no en las herramientas de localización.

 

Aspectos de la preparación de los cursos

  • Los cursos de traducción de IFE enfocados a la localización de software deben ser planificados para un periodo de uno o dos semestres. Los cursos deben tener lugar regularmente, p.ej. dos horas a la semana. Esto dependería del tiempo previsto para ellos en los programas correspondientes. Dado que ser trata de cursos muy especializados en la formación de los traductores, deberían tener lugar en el marco de la formación de Máster Universitario (MA).
  • Dependiendo de los objetivos del curso y el nivel de conocimiento de los estudiantes, los profesores podrán indicar qué partes de los cursos de eCoLoTrain son relevantes para la enseñanza de aspectos teóricos, como los conceptos y principos básicos de la localización de software, los aspectos esenciales, las herramientas, etc.
  • Los profesores deberían tener en cuenta que aparte de preparar y organizar el contenido del curso también tienen que considerar los aspectos técnicos al trabajar con herramientas de localización y TAO. Por ejemplo, tienen que definir los derechos de acceso de los usuarios así como sus perfiles de usuario, con el fin de que puedan utilizar las bases de datos y las herramientas de localización y TAO. Sin embargo, de esto suele encargarse un especialista en administración de sistemas o en herramientas TAO.
  • Para la realización de los ejercicios, los profesores pueden necesitar memorias de traducción, y como la creación de estas no es, en sí mismo, el objetivo de los cursos de traducción de IFE, los profesores deberían intentar usar las ya existentes siempre que sea posible.
  • Como alternativa, si no hay disponible bases de datos terminológicas ni MTs, los profesores pueden crearlas antes de que comience el curso y dar a los estudiantes la posibilidad de llenarlas como actividad de clase o tarea para casa.
  • Si hacen falta materiales en los que basarse, pueden utilizarse los kits de formación de eCoLoRe.
  • Para poder aumentar la base de datos terminológica de acuerdo con el software que se pretende localizar, los profesores deberían poner a disposición de los estudiantes material de apoyo, en forma de páginas web, por ejemplo, del que aquellos puedan extraer la terminología.
  • Dependiendo de los objetivos del curso, los profesores pueden querer preparar una tipología de errores para poder clasificar las traducciones incorrectas de los estudiantes encontradas en la MT o la base de datos terminológica, o bien buscar información para desarrollar su propia tipología a partir de los errores de los estudiantes.

Metodología de trabajo

Para saber más sobre la metodología de trabajo para los cursos de traducción de IFE que incluyen la localización de software

haga clic aquí