Skip to main content

Cours de traduction spécialisée

Conditions préalables

Les professeurs et les étudiants doivent connaître les outils de MT et leur fonctionnement. Ils doivent s'assurer qu'ils ont bien acquis le contenu de l'ensemble des cours de MT eCoLoTrain.

Objectifs pédagogiques

L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en traduction spécialisée et ce dans un environnement semblable à celui de la vie active. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la traduction spécialisée et non sur les outils de mémoire de traduction.

 

Préparation de cours

  • Les cours de traduction spécialisée doivent être prévus sur au minimum deux (voire même quatre) semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires ou quatre heures toutes les deux semaines. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
  • Le domaine de spécifique qui sera traité tout au long du cours de traduction spécialisée (ou au mois durant un semestre) doit idéalement être défini en fonction du sujet traité dans le cours de spécialisation. Puisque le programme des cours de traduction sont suceptibles d'être différents d'une institution à l'autre ou d'un pays à l'autre, il est nécessaire de préciser que certaines institutions proposent des cours spécifiques de spécialisation pour les traducteurs (le plus souvent économie, droit ou technique). De tels cours permettent aux étudiants en traduction d'acquérir des connaissances spécialisées dans le domaine choisi. Travailler en collaboration avec le professeur de spécialisation permet aux professeurs de traduction spécialisée de choisir des textes qui recoupent les sujets abordés dans le cours de spécialisation et ainsi de maintenir une certaine continuité dans un domaine bien précis.
  • Le professeur doit choisir les textes spécialisés qui seront traduits en cours selon une certaine logique et un niveau de spécialisation et de difficulté de traduction progressif. Il est nécessaire d'orienter son cours à la réalité du métier de traducteur par exemple en sélectionnant des textes sur un même sujet mais dans des formats différents (documents Word, sites Internet, présentations PowerPoint etc.)
  • Les professeurs de traduction doivent être conscients du fait qu'en plus de préparer le contenu de leurs cours (textes, matériel de référence etc.) ils doivent prendre en compte l'aspect technique du cours, comme l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants pour que ces derniers puissent avoir accès aux bases de données etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.
  • Puisque la création d'une base de données de mémoire de traduction ne fait pas en soi l'objet de cours de traduction spécialisée, il est conseillé au professeur d'en utiliser une déjà existante.
  • Si le professeur n'a pas de base de données à disposition, il peut consulter les kits de formation eCoLoRe et peut-être en trouver une qui corresponde à la combinaison de langues et au domaine souhaité. Si aucune MT n'est disponible, le professeur peut en créer et en alimenter une en utilisant un outil d'alignement et des textes parallèles dans les langues du cours.
  • Avant de commencer à remplir la base de données, le professeur doit prédéfinir la structure de la base de données. Le professeur peut prédéfinir en fonction des objectifs du cours différents attibuts/champs de texte comme le champ de sujet, le nom du fichier, le nom du cours et du semestre.
  • Toujours en fonction des objectifs du cours, le professeur peut vouloir préparer une typologie des erreurs afin de relever les traductions erronées des étudiants enregistrées dans leurs bases de données MT, de rechercher des informations pour développer leur propre typologie basée sur les erreurs des étudiants.

Bases de données serveur et locales

Pour en apprendre davantage sur les cours de traduction spécialisée intégrant l'utilisation de mémoires de traduction en fonction de la technologie mise à disposition ...

cliquer ici