Objetivos de aprendizaje
El objetivo de aprendizaje principal de estos cursos es mejorar la competencia en la traducción de IFE, en un entorno igual al del trabajo profesional. Es importante subrayar que el curso se concentra en la traducción especializada y no en las herramientas de memorias de traducción.
Aspectos de la preparación de los cursos
- Los cursos de traducción de IFE deben ser planificados para un periodo de dos (o, mejor, cuatro) semestres. Los cursos deberían tener lugar con regularidad, p.ej. dos horas a la semana o seminarios quincenales de cuatro horas cada uno. La elección dependería del tiempo que se les dedique en el programa ( Grado (BA), Máster Universitario (MA), etc.)
- El área de especialización del curso de traducción de IFE en su conjunto, de una duración de al menos un semestre, debería ser definido en colaboración estrecha con el profesor de la materia correspondiente. Como tanto los estudios de traducción de pre- y posgrado pueden tener distintas estructuras de una institución o un país a otro, debe mencionarse que algunas instituciones ofrecen cursos especiales en los áreas de especialización más comunes para los traductores, normalmente economía, derecho y tecnología. Tales cursos están destinados a que los estudiantes de traducción adquieran conocimientos especializados en estas áreas. Al trabajar junto con el profesor de la especialidad correspondiente, los profesores de traducción de IFE tienen acceso a textos para traducir que se corresponden con los contenidos cubiertos en las clases del área de especialización correspondiente. Esto hace posible mantener una continuidad en el aprendizaje de cada área de especialización
- Los textos especializados que se van a traducir durante el curso deberían seleccionarse con cierta idea de continuidad y progresión de la especialización y dificultad de la traducción. A través de todo el curso, deberán tenerse en cuenta igualmente los requisitos de la práctica de la traducción, p.ej. también seleccionando textos en distintos formatos sobre temas relacionados (documentos Word, sitios web, presentaciones PowerPoint, etc.)
- Los profesores deberían tener en cuenta que, aparte de preparar el contenido de los cursos (textos, material de apoyo etc.) también tienen que considerar los aspectos técnicos, como definir los derechos de usuario y los perfiles de los usuarios para que estos puedan acceder a las bases de datos. De cualquier forma, suelen encargarse de esto los administradores de sistemas o los especialistas en herramientas de TAO.
- Como la creación de una base de datos de memoria de traducción no es, en sí mismo, el objetivo de los cursos de traducción de IFE, los profesores deberían intentar usar una ya existente.
- Si no hay disponible una memoria de traducción, los profesores pueden hacer uso de los kits de formación de eCoLoRe para ver si allí encuentran memorias de traducción en las combinaciones de idiomas y áreas de especialización requeridos. Si no hay disponible ninguna MT, los profesores pueden también crear una y llenarla utilizando una herramienta de alineación y textos paralelos en los idiomas correspondientes.
- Antes de llenar la base de datos, los profesores tienen que predefinir la estructura de la base de datos. El profesor puede definir distintos atributos o campos de texto como el área de especialización, nombre de archivo, nombre del curso y semestre, según cuáles sean los objetivos del curso.
- Dependiendo de los objetivos del curso, los profesores pueden querer preparar una tipología de errores para poder clasificar las traducciones incorrectas de los estudiantes encontradas en la MT o bien buscar información para desarrollar su propia tipología a partir de los errores de los estudiantes.