Skip to main content

Kurse in fachsprachlicher Übersetzung

Allgemeine Voraussetzungen

Dozenten und Studierende sollten mit den grundlegenden Prinzipien und Methoden der Translation Memory-Tools und dem Umgang mit ihnen vertraut sein. Der Inhalt aller eCoLoTrain-Translation Memory-Kurse sollte vorausgesetzt werden können.

Lernziele

Das Hauptlernziel dieser Kurse ist die Erweiterung der Kompetenz in fachsprachlicher Übersetzung in einer berufspraxisnahen Umgebung. Im Mittelpunkt steht also unbedingt die Fachübersetzung, nicht etwa Translation Memory-Tools.

Kursvorbereitung

  • Fachsprachliche Übersetzungskurse sollten für einen Zeitraum von mindestens zwei (wenn nicht vier) Semestern konzipiert werden. Die Kurse sollten regelmäßig abgehalten werden - z.B. zwei Stunden wöchentlich oder vierstündige Blockseminare alle zwei Wochen. Hierbei ist immer auch die Gesamtzeit zu berücksichtigen, die für diese Kurse im Gesamtlehrplan vorgesehen ist - Bachelor (BA), Master (MA), usw.
  • Das Fachgebiet für den gesamten fachsprachlichen Übersetzungskurs - zumindest für ein Semester - sollte idealerweise in enger Zusammenarbeit mit dem Dozenten im nichtsprachlichen Ergänzungsfach festgelegt werden. Aufgrund der unterschiedlich strukturierten Graduierten- und Nicht-Graduierten-Studiengänge für Übersetzer an den verschiedenen Institutionen in verschiedenen Ländern sei an dieser Stelle darauf hingewiesen, dass viele Institutionen spezielle Kurse in den gängigsten Spezialisierungsbereichen für Übersetzer anbieten, normalerweise für Wirtschaft, Recht und Technik. Diese Kurse dienen den Studierenden zum Erwerb speziellen Fachwissens in diesen Bereichen. Eine Zusammenarbeit mit den Dozenten im nichtsprachlichen Ergänzungsfach ermöglicht es den Dozenten für fachsprachliche Übersetzung, Texte auszuwählen, deren Inhalte bereits im nichtsprachlichen Ergänzungsfach behandelt wurden. Auf diese Art und Weise kann innerhalb eines Fachgebiets eine gewisse Lernkontinuität erzielt werden.
  • Die im Verlauf des Kurses zu übersetzenden Fachtexte sollten mit einer gewissen Kontinuität und ansteigender Spezialisierung und Schwierigkeitsgrad beim Übersetzen ausgewählt werden. Während des gesamten Kurses sollten auch die Anforderungen der Berufspraxis z.B. durch die Auswahl von Texten in unterschiedlichen Formaten (Word-Dokumenten, Webseiten, PowerPoint-Präsentationen, usw.) zu zusammenhängenden Themen berücksichtigt werden.
  • Dozenten sollten sich der Tatsache bewußt sein, dass neben der Vorbereitung von Kursinhalten (Texte, Hintergrundmaterialien, usw.), auch technische Aspekte wie etwa die Definition und Vergabe von Benutzer-IDs und Benutzerrechten zu berücksichtigen sind. Dies wird jedoch oft durch Systemadministratoren oder CAT-Tool-Spezialisten umgesetzt.
  • Da die Erstellung einer Translation Memory-Datenbank an sich nicht Thema eines fachsprachlichen Übersetzungskurses sein kann, sollten Dozenten nach Möglichkeit eine bestehende Datenbank nutzen.
  • Wenn keine Translation Memory-Datenbank verfügbar ist, können Dozenten die eCoLoRe Training Kits daraufhin überprüfen, ob dort ein Translation Memory für die benötigten Sprachenpaare und Fachgebiete enthalten ist. Ist kein TM verfügbar, kann der Dozent eines erstellen und mit Inhalten füllen, indem er ein Alignment-Tool und Paralleltexte in der entsprechenden Zielsprache verwendet.
  • Zuvor muss der Dozent jedoch die Datenbankstruktur definieren. Der Dozent kann je nach Kursziel unterschiedliche Attribut- und Textfelder wie etwa Fachgebiet, Dateiname, Kursname, Semester, usw. vordefinieren.
  • Abhängig vom Kursziel kann vom Dozenten auch eine vorgegebene Fehlertypologie zur Klassifizierung der in der TM-Datenbank gefundenen nicht korrekten Übersetzungen durch die Studierenden eingesetzt werden. Aus den in der Datenbank gefundenen Informationen über Fehler der Studierenden kann auch eine eigene Fehlertypologie entwickelt werden.

Serverbasierte und lokale Datenbanken

Weitere Information zu fachlichen Übersetzungskursen mit integrierter Verwendung von Translation Memories  in Bezug auf die zur Verfügung stehende technische Ausstattung finden Sie

Hier