Skip to main content

Cours de gestion terminologique

Conditions préalables

Les cours de gestion terminologique au cours desquels les étudiants apprennent les méthodes et sont amenés à travailler avec des outils de gestion terminologique devraient idéalement être dispensés dans une salle équipée d'un ordinateur par étudiant. Il est souhaitable que les étudiants aient entre autres accès à une connexion Internet, un outil de mémoire de traduction avec un module de gestion terminologique intégré, un logiciel de traitement de texte, des dictionnaires sur CD-ROM etc.

Objectifs pédagogiques

Les principaux objectifs de ces cours sont l'enseignement des concepts de base et des principes de la terminologie et la gestion terminologique et l'utilisation d'outils de gestion terminologique.

Ces cours constituent une condition préalable aux cours de traduction spécialisée et générale.

Préparation de cours

  • Les cours de gestion terminologique doivent être prévus sur un ou deux semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
  • En fonction des objectifs du cours et du niveau des étudiants, les professeurs pourront décider quels cours eCoLoTrain sont pertinents pour l'apprentissage de la théorie. Concepts élémentaires de la théorie de la terminologie, principes de la création d'une base de données, définition de catégories de données, utilisation de modèles de saisie, échange de données entre différents outils de gestion terminologique, importation/exportation et extraction de terminologie. Ce matériel peut être intégré à des cours classiques ou faire l'objet d'un apprentissage autonome
  • Pour ce qui est des principes théoriques, les professeurs peuvent utiliser les exercices eCoLoTrain qui introduisent progressivement de nouveaux concepts et proposent des activités comme l'ajout de fiches, la modification de fiches existantes, l'importation/exportation de fiches en utilisant à chaque fois l'interface entre le traitement de texte et l'outil de terminologie utilisé.
  • Pour obtenir du matériel supplémentaire, vous pouvez avoir recours aux kits de formation eCoLoRe. Les liens du site eCoLoTrain renvoyant aux dictionnaires spécialisés pourront également vous être utiles : Links/Terminology management
  • Les professeurs de traduction doivent être conscients du fait qu'en plus de préparer et d'organiser leurs cours (bases de données terminologiques, matériel de référence, structure de fichiers etc.) ils doivent prendre en compte l'aspect technique du cours, comme l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants afin que ces derniers puissent avoir accès aux bases de données etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.

Méthode de travail

Puisque le but de ce scénario est d'initier les étudiants à la théorie de la terminologie et aux outils de gestion terminologique dans le cadre de leurs études, les professeurs d'outils de TAO peuvent choisier l'orientation qu'ils souhaitent donner à leurs cours en fonction des différents aspects du métier de traducteur. traducteur indépendant, bureau de traduction et entreprise. Les étudiants peuvent travailler seuls ou en groupe. Tout dépend des objectifs du cours, du nombre d'étudiants et d'ordinateurs disponibles.

Pour préparer ces scénarios, il est possible d'utiliser les exercices de gestion terminologique eCoLoTrain ou de les donner en devoir.

  • Traducteur indépendant (en freelance) : Dans ce cas de figure, les étudiants se mettent dans la peau de traducteurs indépendants devant effectuer la maintenance de leur base de données locale. Le professeur va aider les étudiants à créer leurs bases de données terminologique, à définir des catégories de données adaptées aux besoins de la traduction et des modèles de saisie correspondant à leurs langues de travail etc. Le professeur va définir un domaine spécialisé.
  • Bureau de traduction : Dans ce cas de figure, les étudiants vont endosser le rôle de professionnels travaillant pour un bureau de traduction (terminologues, traducteurs...). Le professeur va aider les étudiants à créer une base de données serveur et si possible multi-utilisateurs dans plusieurs langues contenant par exemple plusieurs champs de domaines. Les étudiants devront, sous le contrôle du professeur, mettre régulièrement cette base de données à jour. Les étudiants vont également être amenés à définir des modèles de saisie en fonction du rôle qui leur a été attribué (responsable de la terminologie, traducteur...). Le professeur précisera un ou plusieurs domaines spécifiques.
  • Entreprise : Dans ce cas de figure les étudiants deviennent le temps du cours des spécialistes de la traduction ou de la terminologie exerçant dans une entreprise qui produit de la documentation technique dans une domaine bien précis (l'industrie automobile par exemple). Tout comme pour le scénario "bureau de traduction", le professeur va aider les étudiants à créer une base de données serveur et si possible multi-utilisateurs qui devra être constamment mise à jour sous le contrôle du professeur. Cette base de données terminologiques sera conçue pour travailler avec plusieurs langues (selon les combinaisons de langues des étudiants) et contiendra différentes catégories de données en fonction du domaine de spécialisation de l'entreprise. Le but est d'obtenir une base terminologique pouvant contenir la "communication de l'entreprise" et des fiches monolingues auxquelles les traducteurs et rédacteurs techniques de l'entreprise peuvent se reporter.
  • Pour s'exercer, les étudiants peuvent également s'entraîner à importer et exporter des fiches dans différents formats de fichiers.
  • Enfin, les étudiants peuvent débattre en cours des avantages et inconvénients, des points forts et des points faibles de(s) outil(s) de terminologie étudiés.

suivant