Prerrequisitos generales
Los cursos de gestión terminológica en los que los estudiantes aprenden los principios de las herramientas y trabajan con ellas deberían realizarse, a ser posible, en un aula equipada con un suficiente número de ordenadores -- en el caso ideal, uno por estudiante. También deberían estar disponibles una conexión a Internet, una memoria de traducción con un módulo de gestión terminológica integrado y un procesador de textos, así como diccionarios en CD-ROM y otros materiales de apoyo.
Objetivos de aprendizaje
Los objetivos de aprendizaje principales de estos cursos son el aprendizaje de los conceptos y principios básicos de la terminología y la gestión terminológica y aprender a usar las herramientas de gestión terminológica.
Estos cursos deberían ser un prerrequisito para los cursos de traducción de IFE y de traducción general.
Aspectos de la preparación de los cursos
- Los cursos de gestión terminológica deben ser planificados para un periodo de uno o dos semestres. Los cursos deben tener lugar regularmente, p.ej. dos horas a la semana. La elección dependería del tiempo que se les dedique en el programa correspondiente ( Grado (BA), Máster Universitario (MA), etc.)
- Dependiendo de los objetivos del curso y el nivel de los estudiantes, los profesores pueden indicar qué partes de los cursos de eCoLoTrain son relevantes para la enseñanza de aspectos teóricos: conceptos básicos de la teoría terminológica, principios de creación de bases de datos, definición de categorías de datos, uso de modelos de entrada, intercambio de datos entre distintas herramientas de gestión terminológica, importación/exportación, y realización de extracción terminológica. Estos materiales pueden emplearse tanto en situaciones de enseñanza presencial como de aprendizaje autónomo en línea.
- Para practicar los principios teóricos, los profesores pueden igualmente utilizar o hacer referencia a nuestros ejercicios eCoLoTrain, que introducen nuevos conceptos gradualmente y contienen actividades como añadir entradas, modificar entradas existentes, importar/exportar entradas, usando la interfaz entre el procesador de texto y la herramienta de terminología utilizada, etc.
- Si hacen falta materiales en los que basarse, pueden utilizarse los kits de formación de eCoLoRe. También pueden ser útiles los enlaces a los diccionarios especializados que aparecen en el sitio web de eCoLoTrain en la sección Enlaces/gestión terminológica.
- Los profesores deberían tener en cuenta que, aparte de preparar y organizar el contenido de los cursos (bases de datos terminológicas, material de apoyo, estructura de los archivos etc.) también tienen que considerar los aspectos técnicos, como definir los derechos de usuario y los perfiles de los usuarios para que estos puedan acceder a las bases de datos. De cualquier forma, suelen encargarse de esto los administradores de sistemas o los especialistas en herramientas de TAO.
Metodología de trabajo
Como en esta situación de enseñanza (en otras parabras, de acuerdo con lo que exige la práctica de la traducción) a los estudiantes se les presentarán la teoría terminológica y las herramientas de gestión terminológica en el marco de los estudios de traducción, los profesores de herramientas de TAO podrán diseñar distintos cursos de acuerdo con distintos entornos de traducción profesionales, por ejemplo: profesionales autónomos, agencias de traducción e industria. Los estudiantes pueden trabajar individualmente o en grupos según los objetivos de la clase, el número de estudiantes y el número de PCs disponibles.
Los ejercicios de gestión terminológica de eCoLoTrain pueden ser utilizados en clase o como tareas para casa, con el fin de preparar a los estudiantes para tales situaciones.
- Autónomos En este caso, los estudiantes interpretarán el papel de traductores autónomos que tienen que realizar el mantenimiento de su propia base de datos local con fines de traducción. Los profesores ayudarán a los alumnos a crear sus bases de datos terminológicas, definiendo categorías de datos apropiadas con fines de traducción y modelos de entrada de acuerdo con las combinaciones de idiomas de los estudiantes, etc. El profesor indicará una materia especializada.
- Agencia de traducción: En este caso, los estudiantes interpretarán el papel de profesionales que trabajan en una agencia de traducción (terminólogos, traductores, etc.). Los profesores ayudarán a los estudiantes a crear una base de datos en varios idiomas, basada en servidor, y, si es posible, multiusuario, que cubra varias áreas de especialización y que será actualizado constantemente por los estudiantes y comprobada por el profesor. Los estudiantes también definirán distintos modelos de entrada para la base de datos, de acuerdo con los papeles que les sean asignados individualmente o en grupo (terminólogo jefe, traductor, etc.). El profesor especificará uno o más materias especializadas.
- Industria: En este caso, los estudiantes interpretarán el papel de especialistas en lengua o en traducción que trabajan en una rama concreta de la industria que produce documentación técnica en una área de especialización concreta, p.ej. en la industria del automóvil. Como en el supuesto de la "Agencia de traducción", los profesores ayudarán a los estudiantes a crear una base de datos basada en servidor y, de ser posible, multiusuario, que tendrá que ser actualizada continuamente por los estudiantes y comprobada por el profesor. Esta base de datos terminológica se diseñará para varios idiomas (de acuerdo con las combinaciones de idiomas de los estudiantes) y contendrán diversas categorías de datos, dependiendo de la rama de la industria de que se trate. La idea es tener una base de datos terminológica en la que almacenar el "idioma de la empresa" y las entradas para el uso de terminología multilingüe susceptibles de ser usadas como referencia terminológica por todos los empleados y autores técnicos de la compañía.
- Como ejercicios adicionales, los estudiantes podrán practicar la importación y exportación de entradas en diversos formatos de archivo.
- Finalmente, los estudiantes pueden participar en coloquios en clase sobre las ventajas y desventajas, retos y limitaciones de la(s) herramienta(s) de gestión terminológica estudiadas.