Conditions préalables
Les professeurs et les étudiants doivent connaître les principes et les modes de fonctionnement de la terminologie et de la gestion terminologique. Ils doivent s'assurer qu'ils ont bien acquis le contenu de l'ensemble des cours de terminologie eCoLoTrain.
Objectifs pédagogiques
L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en traduction spécialisée et ce dans un environnement semblable à celui de la vie active. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la traduction spécialisée et non sur les outils de terminologie.
Préparation de cours
- Les cours de traduction spécialisée doivent être prévus sur deux (voire même quatre) semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires ou quatre heures toutes les deux semaines. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
- Le sujet qui sera traité tout au long du cours de traduction spécialisée doit idéalement être défini en fonction du sujet traité dans le cours de spécialisation. Puisque le programme des cours de traduction est suceptible de différer d'une institution à l'autre ou d'un pays à l'autre, il est nécessaire de préciser que certaines institutions proposent des cours spécifiques de spécialisation pour les traducteurs (le plus souvent économie, droit ou technique). De tels cours permettent aux étudiants en traduction d'acquérir des connaissances spécialisées dans le domaine choisi. Travailler en collaboration avec le professeur de spécialisation permet aux professeurs de traduction spécialisée de choisir des textes qui recoupent les sujets abordés dans le cours de spécialisation. et ainsi de maintenir une certaine continuité dans un domaine bien précis.
- Les professeurs de traduction doivent être conscients du fait qu'en plus de préparer le contenu de leurs cours (textes etc.) ils doivent prendre en compte l'aspect technique du cours, comme la préparation/maintenance de la base terminologique qui sera utilisée ou l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants pour que ces derniers puissent avoir accès aux bases de données etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.
- Puisque la création d'une base terminologique ne fait en soi pas partie du cours de traduction spécialisée, il est conseillé aux professeurs d'utiliser une base déjà existante, par exemple une base contenant de la terminologie dans toute les langues et tous les sujets enseignés dans l'établissement. Si les professeurs de traduction spécialisée coopèrent, une telle base terminologique pourra être facilement utilisée pour l'ensemble des cours de traduction spécialisée (voir plus bas).
- Au cas où aucune base terminologique de ce type n'est disponible, il est également possible d'en créer une avant le début du cours et de proposer aux étudiants de continuer à l'alimenter en dehors du cours. Dans ce cas-là, la définition de la base terminologique (structure et définition des champs) doit être définie de concert entre tous les professeurs de traduction spécialisée et de TAO de l'institution afin de pouvoir répondre aux besoins de toutes les combinaisons linguistiques. C'est la seule manière d'aboutir à une base terminologique opérationnelle qui pourra être utilisée et réutilisée en permanence et complétée par les fiches terminologiques ajoutées à chaque cours de traduction.
- Afin de développer la base terminologique dans les domaines de spécialisation retenus, il est conseillé aux professeurs de mettre du matériel de référence à disposition des étudiants comme source pour la terminologie (sites Internet...). En créant, en modifiant et en éditant des fiches terminologiques, les étudiants s'entraînent à utiliser une terminologie et des outils terminologiques mais ils contribuent également à préparer du matériel qui pourra être utilisé ultérieurement en cours.
- Il existe plusieurs méthodes permettant d'alimenter une base terminologique, par exemple l'extraction de terminologie à l'aide d'outils d'extraction (textes mis en parallèle pour des terminologies bilingues ou multilingues) ou l'utilisation de systèmes de traduction automatique (par exemple Systran) pour créer des terminologies bilingues qui pourront être ensuite éditées et vérifiées.