Prerrequisitos generales
Tanto los profesores como los estudiantes deberán estar familiarizados con los principios y los métodos de la terminología y la gestión terminológica. Así mismo, deberán asegurarse de que dominan los contenidos de todos los cursos de terminología eCoLoTrain.
Aspectos de la preparación de los cursos
- Los cursos de traducción de IFE deben planificarse para un periodo de dos (o, preferiblemente, cuatro) semestres. Los cursos deben tener lugar con regularidad, p. ej. dos horas a la semana o seminarios quincenales de cuatro horas cada uno. La elección dependerá del tiempo que se les dedique en el programa (según se trate de un Grado (BA), de un Máster Universitario (MA), etc.)
- El área de especialización del curso de traducción de IFE en su conjunto, de una duración de al menos un semestre, deberá ser definido en colaboración estrecha con el profesor de la materia correspondiente. Como tanto los estudios de traducción de pre- y posgrado pueden tener distintas estructuras de una institución a otra o de un país a otro, debe mencionarse que algunas instituciones ofrecen cursos especiales en los campos más comunes de especialización para traductores, normalmente economía, derecho y tecnología. Tales cursos están destinados a que los estudiantes de traducción adquieran conocimientos especializados en estos campos. Al trabajar en conjunto con el profesor de la especialidad correspondiente, los profesores de traducción de IFE tienen acceso a textos para sus clases cuyos contenidos han sido cubiertos en las clases de la especialidad correspondiente. Esto permite mantener una continuidad en el aprendizaje de cada materia especializada.
- Los profesores deberán tener en cuenta que, aparte de preparar el contenido de los cursos (textos, material de apoyo, etc.), también tienen que considerar los aspectos técnicos, como preparar/mantener la base de datos terminológica que se va a utilizar o definir los derechos de usuario y los perfiles de los usuarios para que los estudiantes puedan acceder a las bases de datos. De cualquier forma, son los administradores de sistemas o los especialistas en herramientas de TAO quienes suelen encargarse de estas tareas.
- Dado que la creación de una base de datos terminológica no es en sí objeto de los cursos de traducción de IFE, siempre que sea posible, los profesores deberían usar una base de datos ya existente; por ejemplo, una base de datos terminológica que contenga información terminológica en todos los idiomas y áreas de especialización ofrecidos en la institución correspondiente. Una base de datos terminológica de este tipo podría ser creada y utilizada en todos los cursos de traducción de IFE si los profesores de los cursos de IFE colaboran entre sí (véase más adelante).
- Como alternativa en caso de que no haya disponible ninguna base de datos terminológica, los profesores pueden crear una antes del inicio del curso y darle a los estudiantes la posibilidad de irla completando como actividad en clase o tarea para la casa. En tal caso, la definición de la base de datos terminológica (estructura y selección de campos) debería resultar de la colaboración entre los profesores de traducción de IFE y de herramientas de traducción dentro de la institución, de modo de poder cubrir el mayor número de combinaciones de idiomas que se enseñen en la institución. De esta forma, los profesores contribuyen a crear una herramienta terminológica que puede utilizarse continuamente, reutilizarse o mejorarse progresivamente al ir añadiendo entradas terminológicas en cada curso de traducción.
- Para incrementar la base de datos terminológica de acuerdo con las áreas de especialización seleccionadas, los profesores deberán poner a disposición de los estudiantes material de apoyo –en forma de páginas web, por ejemplo–, que los estudiantes puedan utilizar para extraer terminología. Al crear, modificar y editar las entradas terminológicas en la base de datos, los alumnos no sólo realizan tareas terminológicas orientadas a la traducción y practican usando las herramientas, sino que también contribuyen a preparar materiales para futuros cursos.
- Existen diversos métodos para llenar bases de datos terminológicas. Un ejemplo es la extracción terminológica, realizada mediante herramientas de extracción terminológica (a partir de textos paralelos para la creación de terminologías bi- o multilingües). Otro método consiste en el uso de sistemas de traducción automática (p. ej. Systran), que permiten también obtener terminología bilingüe que puede ser posteditada y verificada.