Die beschriebenen Unterrichtsraum-Szenarien sind nicht klar voneinander abgegrenzt. Abhängig von den jeweiligen Mitteln und Lernzielen gibt es unendlich viele Möglichkeiten.
Wenn die notwendigen Mittel vorhanden sind, sollten die Vorteile aller Szenarien miteinander kombiniert werden, indem man flexible Unterrichtsräume einsetzt, die sowohl Dozenten wie Studierenden die Chance bieten, Bewegungsfreiheit und die Möglichkeit, deren Behinderung (z.B. durch Computer!) bei Bedarf zu entfernen.
An dieser Stelle - und ganz besonders beim Arbeiten mit Technologie und Computern - muss darauf hingewiesen werden, dass "nicht alles am besten elektronisch getan wird (Pym, 2002:117-124). Auch wenn Übersetzungstechnologie in den Übersetzungsunterricht Eingang finden muss, gibt es einige Bereiche im "übersetzerischsten Teil des Übersetzens" die besser zu bewältigen sind, wenn Dozent und Studierende einander über ihre Computer hinweg ansehen.
Dies ist z.B. der Fall, wenn Gruppenarbeit analysiert wird, und beim gemeinsamen Vorschlagen, Diskutieren und Entscheiden über unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten.